Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Test de traduction

Les tests de traduction sont heureusement une pratique en voie de disparition. En effet, pour qu’un test de traduction ait un sens, il faut réunir quelques conditions rarement réunies.

1. Le document doit être inférieur à une page

2. Tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser

3. Le nombre d’agences consultées doit être inférieur à 5 : au-delà, il est quasiment impossible d’évaluer et de départager rationnellement les traductions.

4. La ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (15 ans d’expérience et plus). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d’être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d’une traduction.

5. Le test doit être rémunéré, même symboliquement. Dans l'intérêt du client, des traducteurs et des agences.

En outre, autant cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant inconnu, autant cela n’en a guère de tester une agence de traduction, car c’est la fonction même d’une agence que de sélectionner les meilleurs traducteurs, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc...

Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n’est pas votre spécialité. Cela ne vous empêche pas bien sûr d’avoir votre avis. Mais comment choisissez-vous votre médecin ou votre avocat ? Sérieux, compétent, disponible et honnête ? Voilà une piste qui mérite d’être suivie...

Index alphabétique


Z


Ziggourat
Zoïle
Zoulou

Demande de devis :