Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Test de traduction

Les tests de traduction au banc d'essai

Comment effectuer un test de traduction pour choisir un nouveau prestataire linguistique?

Les tests de traduction sont pour nos clients, une excellente manière de tester la qualité d´une agence de traduction.

Cependant, pour qu’un test de traduction ait un sens, il lui faut réunir quelques conditions :

1. Le document doit être inférieur à une page.

2. Tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser.

3. Le nombre d’agences consultées doit être inférieur à 3 : au-delà, il est quasiment impossible d’évaluer et de départager rationnellement les traductions.

4. La ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (5 ans d’expérience et plus) afin de connaitre les expressions courantes.

5. Le test se doit d´être évalué par une personne de langue maternelle de la langue cible (par exemple un britannique pour une traduction du français vers l´anglais). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d’être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d’une traduction.

6. Le test devrait être rémunéré, même symboliquement. Dans l'intérêt du client, des traducteurs et des agences.

7. Pour une traduction technique, vous devriez mettre à disposition votre terminologie et votre glossaire (si disponible) pour que tous les bureaux soient au même niveau et que vous puissiez vous concentration sur le style et la fluidité de la rédaction.

8. Cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant, car il y a, à ce jour, peu de moyens de juger de l´expérience d´un inconnu.

Suivez ces conseils afin de tester une agence de traduction multilingue. N´oubliez pas que c’est la fonction première d’une agence professionelle et spécialisée que de sélectionner les meilleurs traducteurs, de langue maternelle, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc...

Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n’est pas votre spécialité et préparer bien votre test de traduction avant de la lancer. Cela ne vous empêche pas bien sûr d’avoir votre avis. Mais comment choisissez-vous votre médecin ou votre avocat ? Comment définissez-vous son sérieux, sa compétence, sa disponibilité et son honnêteté ? Voilà une piste qui mérite d’être suivie...

Index alphabétique


Z


Ziggourat
Zoïle
Zoulou

 

Demande de devis :