Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Foisonnement

Le foisonnement en traduction

Désigne l’augmentation (ou la réduction) de la longueur du texte cible par rapport au texte source. Il est exprimé sous la forme d’un pourcentage et on l´appelle taux de foisonnement ou coefficient de foisonnement. Ce coefficient dépend de la langue à traduire ; à titre indicatif, il atteint environ 20 % entre l’anglais et le français, 30 % entre l’allemand et le français. Le foisonnement d’une langue à une autre est très important pour le traducteur ou surtour pour le graphiste lorsque la même mise en page doit être respectée pour le document en langue source et pour sa traduction. Le problème se pose également pour les libellés des écrans d’un logiciel (ex. : footer → pied de page).

Le foisonnement d’une langue à une autre fait qu’il est plus répandu de tarifier la traduction au mot source. Cela permet d’éviter les mauvaises surprises une fois la traduction réalisée, que ce soit pour le traducteur, le client ou pour l’agence de traduction elle-même.

Mais la facturation au mot n'est pas le meilleur système ou le plus logique. Car un traducteur ne traduit pas des mots. Cela, la traduction automatique peut le faire. Un traducteur traduit un message, une intention, bref du sens. C'est pour cela qu'il serait plus raisonnable de facturer au forfait ou à l'heure, comme le font les professionnels du droit ou des services informatiques par exemple.

Index alphabétique


Z


Ziggourat
Zoïle
Zoulou

 

Demande de devis :