Du bon usage des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction (Translation Memory ou TM) sont alimentées par le travail des traducteurs dans la base de données des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) permettant de stocker un segment de texte et sa traduction dans une langue cible, ce qui permet de traduire un segment de manière homogène, au cas où il se répèterait.
Inutilisables pour des textes littéraires ou même publicitaires et marketing, les mémoires de traduction sont très utiles pour la traduction de nomenclatures par exemple, ou lorsque le taux de répétition est élevé et les volumes importants - plusieurs centaines de milliers de mots, voire plusieurs millions. Elles sont particulièrement utiles pour garder la cohérence terminologie d´une traduction technique.
Dans la réutilisation de mémoires de traduction tierces, il faut être extrêmement prudent. Bien des désillusions viennent de la mauvaise qualité de ces mémoires de traduction.
Mémoire de traduction ne veut pas dire traduction automatique !