Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

De l’intérêt d’une agence de traduction pour les clients

Une agence de traduction, quel intérêt pour un client ?

Certains clients peuvent parfaitement travailler avec un traducteur, sans passer par une agence. Mais tous les clients ne le peuvent ou ne le veulent pas. Pourquoi ? Certaines raisons sont évidentes, d'autres le sont moins.

Les raisons évidentes

L'accessibilité

Si vous cherchez un traducteur dans un couple de langues et une spécialité donnés, vous ne le trouverez pas forcément sur internet. Une agence a, en principe, une visibilité qui vous permettra de l'identifier comme prestataire potentiel en quelques clics.

Le guichet unique

S'il vous faut traduire votre site internet en 8 langues, il va vous falloir contacter puis gérér 8 projets avec 8 traducteurs différents, ce qui peut vite vous déborder. Si vous avez besoin de prestations de nature différente (un document juridique, une présentation marketing, une note RH, une documentation technique, une traduction assermentée, un interprète...), il vous faudra à chaque fois lancer une nouvelle recherche et suivre un nouveau prestataire.

Le casting

S'il n'est pas compétent, qui le saura ? Vous ? Lui ? S'il y a tant de mauvaises traductions, ce n'est pas tant que les traducteurs soient mauvais, c'est surtout que seuls les meilleurs d'entre eux connaisent leurs limites. Si vous demandez à un cardiologue mondialement connu d'arracher une dent, il ne faut pas s'attendre à des miracles (à supposer qu'il accepte). En traduction c'est exatement le même problème, sauf qu'un traducteur ne gagne pas exactement aussi bien sa vie qu'un médecin, et qu'il est peut-être moins lucide sur les limites de ses compétences.

La disponibilité

Une des caractéristiques de la traduction est qu'elle est généralement soumise à des délais courts. La capacité d'un traducteur à traiter un certain nombre de mots par jour étant forcément limitée, si vous avez un volume important à traduire dans un temps très limité, un traducteur indépendant ne pourra matériellement pas répondre à ce besoin. Si vous avez besoin de votre traducteur alors qu'il est engagé sur un autre projet, il vous faudra nécessairement patienter. Si vous avez besoin de lui pendant ses vacances, ou simplement pendant une absence plus courte, vous ne pourrez pas forcément attendre son retour.

 

Les raisons moins évidentes

Profession non réglementée

Tout d'abord, la traduction n'étant pas à ce jour une profession réglementée, n'importe qui peut s'auto-proclamer traducteur. Et le marché de l'emploi est tel que cela ne s'arrange pas. Pire encore, le client non averti peut donc vite se laisser éblouir par un CV qui lui donne l'illusion d'une garantie de professionnalisme.

Choix du meilleur traducteur

Combien de clients comprennent qu'"être bilingue"  et "être traducteur" ont autant à voir qu'être bon en maths et être comptable ? Certains clients demandent des "tests de traduction", mais combien ont la compétence pour évaluer ces tests ?

S'il y a bien un domaine que le client ne maîtrise pas et qui est de la compétence d'une agence, c'est sa capacité à recenser l'offre pour une demande donnée, la trier, et faire une sélection sur les bons critères. Une agence qui fait bien son travail peut donc offrir à son client le meilleur traducteur disponible, pour un projet et un budget donnés.

Modération des prix

Les clichés ont la vie dure, mais travailler avec une agence ne coûte pas forcément plus cher que de travailler en direct avec un traducteur indépendant. Cela pour plusieurs raisons.

D'abord parce que certains traducteurs se surévaluent, tout comme le vendeur d'un bien immobilier qui va vendre directement à l'acheteur aura tendance à surévaluer son bien. A cet égard, une agence peut avoir une fonction modératrice, et proposer un "juste prix" aux deux parties.

Mais surout, il faut se souvenir parfois qu'un prix n'a de sens que par rapport à une qualité de produit ou de service. Et à cet égard, que fait un client qui travaille avec un indépendant qui aurait remis un travail de mauvaise qualité ?

En fonction des enjeux et des risques que l'on est prêt à prendre, travailler en direct avec un traducteur ou avec une agence de traduction nécessite pour le moins une réflexion surs ses propres besoins et ses contraintes.


De l'intérêt d'une agence de traduction pour les traducteurs

Demande de devis :