Traduction médicale
Notre agence professionnelle et ses traducteurs experts se spécialisent pour répondre aux enjeux de la traduction médicale et pharmaceutique. Traduction médicale en anglais, en français ou en allemand, nous sommes informés des nouvelles techniques de soins et des nouvelles mises sur le marché de produits pharmaceutiques. Forte d'une équipe de traducteurs linguistes rompus à la terminologie et à la réglementation médicale, A4Traduction vous accompagne pour traduire tous types de documents.
Pourquoi faire appel à un expert pour la traduction de vos documents médicaux ?
Délivrer une information de qualité en respectant un langage et une phraséologie technique, c'est la particularité d'une traduction médicale. La traduction d'un texte médical a des impacts sur la santé des personnes. Les traductions médicales emploient des termes précis. Ils doivent être compréhensibles par la cible visée, professionnelle ou patientèle. Les normes scientifiques et médicales changent constamment, la traduction médicale doit s'adapter aux nouvelles réglementations.
La traduction médicale et pharmaceutique repose en premier lieu sur une maîtrise parfaite de l'anglais, la langue officielle du domaine biomédical. Ensuite, la terminologie médicale est constituée d'une multitude de termes empruntés au grec et au latin. Et que dire des sigles et acronymes, des termes éponymes, des synonymes ou des nombreux anglicismes. La traduction médicale n'est pas une interprétation mais un discours fidèle et naturel des connaissances de médecins, chercheurs ou scientifiques. Chez a4traduction, nos traducteurs maîtrisent parfaitement la spécialisation de la langue médicale.
Les disciplines couvertes par nos prestations en traduction médicales et pharmaceutiques
Nos équipes disposent des compétences linguistiques nécessaires pour intervenir sur l’ensemble des grandes disciplines médicales :
Spécialités médicales couvertes
- Pathologies et disciplines associées : cancérologie, neurologie, orthopédie, pneumologie, etc.
- Pharmacologie et essais cliniques
- Biochimie, biotechnologie, génétique
- Médecine hospitalière et médecine spécialisée
- Dispositifs médicaux et matériels techniques
- Nutrition santé et médecine préventive
Types de documents traduits
- Rapports médicaux, comptes rendus hospitaliers, diagnostics
- Protocoles cliniques, études thérapeutiques
- Notices, modes d’emploi, fiches techniques de dispositifs médicaux
- Documents d’assurance santé et correspondance patient-assureur
- Réglementations, normes ISO
- Supports de communication médicale (sites web, brochures)
- Formulaires de consentement et documents administratifs santé
Respect des normes ISO 17100 et de la déontologie médicale
La norme ISO 17100:2015 définit les exigences en matière de processus, de ressources et de contrôle qualité, garantissant une prestation de traduction conforme aux standards professionnels, notamment dans le domaine médical.
Cette norme, réévaluée tous les cinq ans, assure une conformité rigoureuse de vos documents traduits, quelle que soit la langue cible.
Notre agence vous donne accès à des traducteurs répondant à ces exigences pour tous vos besoins spécifiques en traduction médicale.
Nos réalisations dans la traduction d’expertise médicale
L’ensemble de notre travail de traduction de contenus médicaux s'appuie sur des sources fiables comme le Vidal ou l'encyclopédie médicale. Rapports, documents d'experts, le traducteur A4Traduction sélectionne des sources de haute qualité. Ce sont des sites Web d'associations, d'organismes ou d'institutions du secteur de la santé et de la médecine comme l'organisation mondiale de la santé, l'Inserm ou encore des portails médicaux.
Depuis 25 ans, notre agence de traduction médicale perfectionne ses processus, ce qui nous permet de répondre efficacement aux besoins de clients issus de secteurs techniques et exigeants :
- Traduction anglais panjabi d'une étude médicale sur la dépression : assurer la transmission fidèle de recherches cliniques sensibles dans une langue rare, pour un public ciblé panjabi.
- Traduction français anglais d’un compte-rendu médical : adapter un document clinique à usage professionnel pour un établissement international.
- Traduction d’un document sur la douleur en orthopédie : rendre accessible un protocole spécialisé en orthopédie à des équipes anglophones.
- Traduction de schémas médicaux de l’allemand vers le français : restituer visuellement et textuellement l’information technique d’imagerie médicale.
- Traduction en italien d’un rapport médical : localiser un diagnostic médical pour un laboratoire italien en assurant la précision terminologique.
- Traduction en anglais d’un rapport en cancérologie : rendre compréhensible une synthèse spécialisée à des partenaires de recherche étrangers.
- Traduction français espagnol du site web d’un laboratoire : adapter des contenus santé-nutrition à destination de professionnels hispanophones.
- Traduction français italien du site d’un laboratoire : transmettre les valeurs et services d’une entreprise médicale vers l’Italie.
- Traduction français allemand d’un site web à Sophia Antipolis : optimiser la communication d’un acteur médical vers les pays germanophones.
- Traduction d’un dossier médical néerlandais en neurologie : garantir la continuité des soins via une traduction fiable pour un hôpital français.
- Traduction d’un rapport d’IRM et de scanner : transformer des données techniques en anglais tout en respectant les codes médicaux.
Demandez votre devis personnalisé sous 1 heure
Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis gratuit en moins d’une heure pour vos traductions médicales.
FAQ :
Combien de temps faut-il pour obtenir une traduction médicale certifiée ?
Le temps dépendra du type de document, de sa complexité ou de sa longueur. Merci de contacter Stéphanie, qui évaluera la technicité du projet et vous fera un retour rapide pour vous donner une estimation.
Combien coûte une traduction d’un rapport médical ?
Il est difficile d’évaluer le prix d’un projet, qui plus est lorsqu’il s’agit d’une traduction de documents médicaux.
Le couple de langues (par exemple, français-anglais est moins onéreux qu’un couple incluant une langue rare ou le volume (nombre de mots ou de pages) aura une influence sur le tarif. Les demandes de devis sont gratuites, et vous recevrez une réponse en 60 minutes maximum.