Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Formations en traduction et interprétariat

Traduire, cela s'apprend.

Etre bilingue est une chose, traduire en est une autre, et l’interprétation de conférence encore une troisième. C’est pourquoi les formations ci-dessous ne donnent pas seulement une légitimité si vous considérez que les connaissances sont acquises, mais elles sont susceptibles de vous apprendre toute la distance qui sépare un bilingue d’un traducteur.

Pour tous ceux intéressés par les langues étrangères, et plus particulièrement par les métiers de la traduction et qui souhaitent faire une carrière professionnelle dans ce secteur, nous vous proposons une liste non-exhaustive des formations de traduction existant dans toute la France. N’hésitez pas à consulter les sites internet des différentes écoles et universités, notamment afin de vous informer des formalités d’inscription, des cours enseignés et des débouchés professionnels.

Il existe également un grand nombre de formations francophones hors de France, dont certaines sont réputées : Québec ; Suisse (FTI à Genève, ou bien à Zurich) ; Belgique (ISTI)...

Avant de vous lancer dans cette voie, n’hésitez pas à prendre des renseignements sur le milieu de la traduction : salaires, réglementation de la profession, mais également la façon dont travaille un traducteur indépendant. Les interviews de différents professionnels pourront vous donner une idée de leur parcours, de leur masse de travail, de leur évolution de carrière, des qualités essentielles, etc... Mais une chose est sûre, plus de 80% d’entre vous seront des indépendants, soyez donc préparé à l’être !

Master LEA Métiers de la traduction

Université de Provence - Aix Marseille I Cette formation polyvalente forme non seulement au métier de traducteur/relecteur, mais aussi à tous les autres métiers et aspects de ce secteur : gestion de projet, édition, compétences informatiques. L´apprentissage de la traduction se fait à partir de textes de la presse écrite. La langue principale par cet enseignement est le portugais. Les traductions se font aussi du portugais vers le français que du français vers le portugais.

Master Technologies du langage

Université de Provence - Aix Marseille I

Master spécialisé en linguistique et traductologie, l’aspect informatique est également abordé, logiciels de TAO (Traduction assistée par Ordinateur), lexicographie informatisée, traduction automatique… Diplôme d’Université "Interprète de conférence"

Université Catholique de l’Ouest

Institut de Langues Vivantes - Angers

Le programme a pour objectif de former à l’exercice de la profession d’interprète de conférence selon les standards internationaux. Le cursus allie le développement des qualités spécifiques requises pour ce métier (vivacité d’esprit, capacité d’analyse et de synthèse, résistance nerveuse, souplesse d’expression, maîtrise de soi) et l’apprentissage de toutes les modalités et techniques de l’interprétation de conférence.

Diplôme d’Université en traduction pour NON-FRANCOPHONES

Université Catholique de l’Ouest - Institut de Langues Vivantes - Angers

Cette formation professionnelle se donne pour objectif de fournir aux étudiants tous les outils méthodologiques et techniques permettant l’insertion directe sur le marché du travail de la traduction. Elle se veut par ailleurs généraliste et non centrée sur un seul domaine de spécialité de façon à ouvrir le plus largement possible les portes du marché à ses diplômés. Les qualités recherchées seront donc les compétences linguistiques et rédactionnelles, la rigueur, la curiosité, le sens du détail, la polyvalence et l’adaptabilité.

Master Traduction professionnelle et spécialisée

Université Catholique de l’Ouest - Institut de Langues Vivantes – Angers

Le Master en traduction professionnelle et spécialisée forme des linguistes polyvalents trilingues de haut niveau, dont les qualités essentielles sont les compétences linguistiques et rédactionnelles, la rigueur, la curiosité, le sens du détail et l’adaptabilité. Cette formation professionnelle à Bac + 5 se donne pour objectif de fournir aux étudiants tous les outils méthodologiques et techniques facilitant l’entrée dans la profession. Elle est délibérément généraliste de façon à ouvrir le plus largement possible les portes du marché à ses diplômés.

Master 2 professionnel métiers de la traduction

Université d’Angers

• Traduction d’ouvrages littéraires, théâtre, audiovisuel, presse • Traductions scientifiques et techniques (Tourisme, Arts, Droit, Journalisme) • Édition

Formation aux métiers de la traduction littéraire, classique et moderne, des œuvres rédigées en anglais.

Master Professionnel Spécialité Métiers de la traduction : allemand

Université Michel de Montaigne Bordeaux III

Formation tournée vers la traduction de documents imprimés : livres, revues de presse, articles…L’apprentissage de la langue maternelle et des capacité de rédaction et d’écriture, notamment le style, sont approfondis pour faire des futurs diplômés de véritables traducteurs/écrivains.

Master Professionnel Spécialité Métiers de la traduction : anglais

Université Michel de Montaigne Bordeaux III

Comme pour le Master précédent, cette formation est spécifiquement tournée vers la traduction de documents imprimés, vers l’anglais. Mais ici il s’agit de document techniques et scientifiques, et plus généralement des sciences humaines au sens large (histoire, philosophie, art…).

Master Professionnel Spécialité Métiers de la traduction : espagnol

[Université Michel de Montaigne Bordeaux III]

Même formation que la précédente, mais spécialisée en espagnol.

Master professionnel Langues et Technologies

Université du Littoral Côte d’Opale - Boulogne sur Mer

Le master professionnel Langues et Technologies (LT) associe des connaissances en langues étrangères à l’utilisation de nouvelles technologies et aux savoirs et savoir-faire requis dans l’exercice des métiers sur lesquels il débouche. Il comporte trois spécialités : la traduction technique, la rédaction technique et l’ingénierie éditoriale.

Diplôme de Licence Professionnelle : Guide Interprète National

Université du Littoral Côte d’Opale - Boulogne sur Mer

L’objectif du diplôme de licence professionnelle est de former des Guides Interprètes Nationaux (GIN) polyvalents, capables non seulement de guider en français et dans deux langues étrangères, mais aussi de présenter le patrimoine et d’en assurer la mise en valeur. La formation confère la qualification requise pour l’obtention de la carte professionnelle de Guide Interprète National, indispensable à l’exercice du métier en France. La formation est dispensée par des universitaires et des professionnels. Elle allie des connaissances culturelles à des savoir-faire techniques et se conclut par un stage de 4 mois.

Master Professionnel Rédacteurs/Traducteurs

Université de Bretagne Occidentale - Brest

Formation « classique » de traducteur/réviseur, pour devenir compétent sur toutes les formes de traduction, aussi bien sur document papier que sur fichier informatique. Deux langues d’enseignement seulement : l’anglais et le français. Le stage exigé lors de la formation permettra de faire valoir un autre couple de langue.

Master Traduction d’Affaires

Université de Cergy-Pontoise

Formation spécialisée dans la traduction d’affaires : traduction juridique et économique principalement, mais le premier semestre du master (S1) reste généraliste.

Master LEA Traduction spécialisée multilingue (membre du réseau EMT)

Université Stendhal Grenoble III

Formation axée sur l’apprentissage du métier de traducteur professionnels en traduisant des documents techniques, juridiques, et économique. Des cours sont donnés pour renforcer les connaissances des étudiants dans ces domaines, renforçant ainsi leur culture générale et leurs compétences.

Master en traduction spécialisée multilingue : technologie et gestion de projets (membre du réseau EMT)

Université Charles-de-Gaulle Lille III

Le Master professionnel en Traduction Spécialisée Multilingue : technologies et gestion de projets (TSM) vise à familiariser les étudiants avec les différents aspects liés à un environnement de traduction. Cela inclut à la fois les processus de traduction technique, l’utilisation de l’outil informatique, de localisation et de gestion de projets.

Parcours de Chargé(e) de Traduction spécialisée et d’Interprétation de liaison

ESTRI - Université Catholique de Lyon

Cette formation diplômante permet d’acquérir des compétences en traduction d’édition, langue des affaires, langages technique, médical et juridique, localisation informatique et multimédia. L’obtention du Certificat de formation supérieure aux métiers de la traduction permet de devenir traducteur expert à partir de deux langues (anglais-allemand, anglais-chinois, anglais-espagnol ou anglais-italien) vers le français et dans un domaine de spécialité (technique, juridique, médical, financier, multimédia...) auprès d’agences de traduction, d’entreprises (services communication, marketing...) ou en indépendant (profession libérale, portage salarial, auto-entrepreneur, etc.).

Master de Traduction Lyon 3 interprète juridique

Université Jean Moulin Lyon 3

Le DU traducteur-interprète juridique a un double objectif :

- permettre l’obtention d’un diplôme de traduction et interprétariat juridique

- constituer une formation pratique et efficiente des professionnels de ce secteur

Master Traduction littéraire et édition critique

Université Lumière Lyon2

Conçu en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et des professionnels de la traduction, cette formation se fonde sur la connaissance approfondie d’une ou plusieurs langues au service de la professionnalisation dans les domaines de la traduction (littérature et sciences humaines) et de l’édition grand public, voire de la recherche, y compris dans les secteurs de l’édition scientifique. L’étudiant met à profit ses connaissances disciplinaires pour acquérir une professionnalisation des compétences langagières et techniques dans les domaines cités. Soucieux de la visibilité de son caractère professionnalisant, cette formation adopte une approche résolument pragmatique qui, tout en consolidant les acquis théoriques, met l’accent sur l’acquisition d’une expérience professionnelle. La formation réserve un large espace à l’intervention de professionnels du secteur de la traduction et du monde de l’édition.

Master LEA Spécialité Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traduction (LTMT) - SIMIL à finalité Recherche

Université Lumière Lyon2

Formation de chercheurs en lexicologie, lexicographie, terminologie, terminographie, traductologie, et de cadres pour les industries de la langue.

Master traduction scientifique et technique

Université de Haute-Alsace, Mulhouse

Pouvant se faire après une licence LEA ou en sciences, la formation Master TST (Traduction Scientifique et Technique) vise essentiellement à faire acquérir progressivement à l’étudiant :

- une culture scientifique et technique (produits, systèmes, familles de produits, principes de fabrication, utilisation, explication scientifique, fonctionnement) propre au traducteur scientifique et accompagnée le plus souvent de la terminologie des langues étrangères étudiées.

- une méthodologie traductologique fondée sur des langues de spécialités et des connaissances interculturelles

- des compétences offertes par les outils informatiques en adéquation avec les 2 points précédents...

Master LLCE Traduction Anglaise Spécialisée : Traduction juridique et économique

Université Paris X Nanterre

Ce master professionnel a pour objectif de former des traducteurs hautement spécialisés dans des techniques de traduction spécifiques. La langue de traduction est l’anglais (thème et version), une bonne maîtrise d’une troisième langue étant fortement souhaitée.

Master LLCE Traduction Anglaise Spécialisée : Adaptation audiovisuelle

Université Paris X Nanterre

Ce master professionnel a pour objectif de former des traducteurs hautement spécialisés dans des techniques de traduction spécifiques. La langue de traduction est l’anglais (thème et version), une bonne maîtrise d’une troisième langue étant fortement souhaitée.

Master Pro Traduction, sous-titrage, doublage

Université de Nice Sophia Antipolis

Master professionnels spécialisé dans la traduction, le sous-titrage, le doublage et la retranscription de documents vidéos : films, documents, courts et longs métrages, spots publicitaires, etc…

Master Professionnel spécialité Traduction

Université d’Orléans

Ce parcours propose de former des étudiants à la pratique intensive de la traduction professionnelle.

Master 2 Traitement Automatique des langues

Équipe de Recherche Textes, Informatique, Multilinguisme (ex-Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM)) - Paris

Depuis 2007, le MASTER TAL (Traitement automatique des langues) comprend deux parcours professionnalisants ("Techniques de traduction et traitement des données multilingues" et "Ingénierie Multilingue").

Master Interprétation de Conférence

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - Sorbonne Paris III

Fondée en 1957, année de la naissance de l’Europe, l’École Supérieure d’Interprètes et de traducteurs (ESIT) forme des interprètes de conférence, des traducteurs spécialisés, des interprètes en langue des signes française et des chercheurs.

Master de traduction éditoriale, économique et technique (réseau EMT)

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - Sorbonne Paris III

Fondée en 1957, année de la naissance de l’Europe, l’École Supérieure d’Interprètes et de traducteurs (ESIT) forme des interprètes de conférence, des traducteurs spécialisés, des interprètes en langue des signes française et des chercheurs.

Master 2 Recherche et Doctorat de Traductologie

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - Sorbonne Paris III

Fondée en 1957, année de la naissance de l’Europe, l’École Supérieure d’Interprètes et de traducteurs (ESIT) forme des interprètes de conférence, des traducteurs spécialisés, des interprètes en langue des signes française et des chercheurs.

Master en Langue des Signes Française

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - Sorbonne Paris III

Fondée en 1957, année de la naissance de l’Europe, l’École Supérieure d’Interprètes et de traducteurs (ESIT) forme des interprètes de conférence, des traducteurs spécialisés, des interprètes en langue des signes française et des chercheurs.

Spécialisation Interprétation de Conférence

ISIT : Institut de Management et de Communication Interculturels - Paris

L’école forme les futurs cadres des entreprises internationales et les traducteurs et interprètes des grandes organisations internationales.

Tous les programmes sont conçus en fonction des besoins des entreprises et des organisations internationales. Les cours assurés par des universitaires et des professionnels, les stages obligatoires et une filière en apprentissage garantissent l’insertion rapide de tous les diplômés.

Master Européen en Traduction Spécialisée

ISIT Institut de Management et de Communication Interculturels - Paris

Diplôme d’interprètes de conférence

ISIT Institut de Management et de Communication Interculturels - Paris

Mastère en Traduction Culturelle Appliquée

The American University of Paris

Master ILTS industrie de la langue et traduction spécialisée (réseau EMT)

Université Paris Diderot

Le Master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée) apporte des compétences multilingues de haut niveau autour des nouveaux métiers de la traduction. Il forme aux métiers de traducteur technique, scientifique, économique, mais aussi de "spécialiste linguistique des entreprises", chef de projet en traduction, localisateur… ce qui représente une palette extrêmement variée de métiers.

Master Etudes anglophones : Traduction littéraire

Université Paris Diderot

Pour les étudiant passionnées de littérature, et plus particulièrement de littérature étrangères, et désireux de développer leur capacités rédactionnelles et stylistiques dans le but de traduire des œuvres littéraires.

Master Professionnel de Traduction : Traduire en ligne

Université Paris 8

Fils de la révolution numérique, le parcours "traduire en ligne" apporte aux étudiants les compétences indispensables pour comprendre et maîtriser les spécificités de la traduction des contenus numériques ou en ligne. Ce faisant, il entrouvre aussi aux traducteurs de nouvelles perspectives en leur permettant de mettre les compétences acquises durant le parcours en relation avec le monde de l’information documentaire, de la localisation, de la gestion de contenus en ligne ou de la gestion contemporaine de la chaîne éditoriale traditionnelle.

Couplés à une réflexion sur les enjeux des transferts culturels, les enseignements techniques de ce parcours permettront aux diplômés de s’adapter rapidement à un secteur porteur et en pleine évolution.

IMPORTANT : il n’est pas nécessaire d’avoir des compétences informatiques spécialisées pour entrer dans ce parcours.

Master Professionnel de Traduction : Traduire le livre

Université Paris 8

Ce parcours allie savoir-faire pragmatique, approfondissement culturel et réflexion théorique : ateliers de traduction littéraire et de traduction pour les sciences humaines, traduction d’articles en ligne, mise en ligne d’une revue de traduction seront ainsi nourris d’études littéraires en français, en langues étrangères et en littérature comparée, d’analyses comparatives de traductions et d’une mise en perspective des enjeux et débats historiques et contemporains de la traduction.

Master Professionnel de Traduction : Traduire la loi

Université Paris 8

Comme son nom l’indique, ce master est spécialisé dans la traduction de documents juridiques. Si cette formation n’exige au préalable aucune connaissance en droit, elle offre des cours de réflexion théoriques et pratiques sur le droit français, communautaire, européen et international. Des cours sont également donnés afin que les étudiants aient une parfaite connaissance des termes juridiques.

Université de Pau et des Pays de l’Adour

Master Traduction et Documentation scientifiques et techniques

En plus de la traduction, ce master insiste sur les capacités rédactionnelles, analytiques et linguistiques de ses étudiants, qui devront être capable de résumer, synthétiser et rédiger divers documents et dossiers documents sur des sujets d’ordre scientifique et technique.

Master "Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia" (le site web n'étant plus accessible, ce master n'existe peut-être plus)

Université de Rennes II

Master mention Traduction et interprétation

Généraliste, ce master aborde tous les aspects de la traduction : traduction de tous types de support, création et gestion de sites web, ingénierie, terminologie…

Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia

CFTTR - Université de Rennes II

Master de Traduction de Produits de Communication Multi-supports

Université Jean Monnet St Etienne

Formation de traduction basée sur une approche théorique linguistique, dont l’application servira à la traduction de documents sur tous types de support, écrits, audio, vidéo et informatiques. En plus du français, les étudiants devront être capable de maitriser deux langues étrangères.

Master Traduction Professionnelle

Master CAWEB : Création de sites multilingues, localisation et gestion de contenu

ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

Cette formation originale est un mélange de formation aux langues étrangères et de création de sites internet. La maitrise de deux langues étrangères, dont l’anglais, est requise.

Master Langues et interculturalité - Linguistique, informatique, traduction

Université Marc Bloch-Strasbourg II

Le cursus associe l’apprentissage de la linguistique et de la traductologie avec l’étude de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur. Les langages informatiques (Pearl, Java) sont également abordés afin de permettre aux futurs traducteurs de traduire des sites internet. A noter que la Direction Générale à la Traduction de la Commission Européenne considére ces 3 masters parmi les 10 meilleures formations françaises dans le domaine de la traduction.

Master LEA Traduction et Interprétation en IUP

Université de Toulouse le Mirail

Forme des futurs traducteurs et interprètes. Le cursus insiste sur la culture générale et la qualité de la prononciation et de la maitrise de la langue. En plus du français, deux autres langues sont nécessaires, dont l’anglais.

Master 2 Traduction et Interprétation : Proscenio

Université de Toulouse le Mirail

La formation mêle traduction technique, multimédia et arts scéniques.

Diplôme National de Guide Interprète

Université de Toulouse le Mirail

Formation d’interprète spécialisée dans le guidage touristique et la promotions de sites et de pays auprès des visiteurs étrangers.

Formation à distance en traduction

Une forte demande dans ce domaine

Edvenn (anciennement Ci3m)

Depuis septembre 2020, le Ci3M de Rennes s´appelle Edvenn. Ce centre de formation continue situé à Rennes se revendique comme la première société en France à proposer des formations certifiantes d’État en traduction, traduction juridique, traduction médicale, traduction technique et rédaction technique.

Master’s in Translation and Localization Management

Middlebury Institute of International Studies

Le premier Master of Arts (MA) des Etats-Unis en ligne spécialisé dans la localisation. Une formation de 2 ans que vous pouvez suivre à temps plein ou en parallèle de votre carriére 

 

Demande de devis :