Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Localisation

Qu’est ce que la localisation ?

Dans le secteur de la traduction, la localisation est le procédé qui consiste à adapter un objet (texte, logiciel, produit, etc…) à une région donnée. Le mot français « localisation » provient de la transposition du mot anglais « localization » qui est un faux-ami, et il serait plus correct de parler en français de « régionalisation », même si le terme reste bien moins usité.

La localisation implique bien entendu la traduction vers une autre langue, mais également le cas échéant l’adaptation aux normes et règles propres à la région concernée, ainsi que l’adaptation au marché cible. Bref, plus qu’une simple transposition d’une langue à une autre, la localisation est l’adaptation complète d’un objet à une culture. Il s’agit donc d’une opération complexe nécessitant un travail et un examen minutieux. En effet, une bonne localisation implique que non seulement le traducteur maitrise la langue cible (c’est-à-dire qu’il s’agit de sa langue natale), mais qu’il connaisse le produit en question, les termes techniques spécifiques, le marché en question, etc...

Qu’est-ce qui est concerné par la localisation ?

Beaucoup d’agences de traduction s’occupent de la localisation de produits pour le compte de leurs clients. Il s’agit dans la grande majorité des cas de localisation de produits informatiques : traduction du logiciel et de sa documentation (mode d’emploi, manuel de l’utilisateur, assistant, guide d’installation, fichier d’aide en ligne, etc…).

Mais la localisation concerne également la traduction de sites internet vers une autre langue. Même si Internet à aboli les frontières et les distances géographiques, la barrière de la langue reste toujours un obstacle à la conquête de nouveaux marchés. Traduire son site web permet, pour relativement peu de frais, de faire découvrir à de nouveaux clients ses services, ses produits, et surtout son entreprise. Enfin, la localisation concerne également la documentation plus classique, comme des brochures, des emballages, des images, etc…

Comment se déroule la localisation ?

Pour les documents classiques, un simple mail comportant en pièce jointe les documents à traduire et précisant la langue et les délais souhaités suffit. L’agence renvoie ensuite le devis correspondant.

Pour la traduction de sites internet, le client doit communiquer par mail l’URL du site internet concerné à son agence de traduction, tout en spécifiant la ou les langue(s) cible(s) souhaitée(s) et, le cas échéant, les pages qui doivent être traduites et celles qui ne doivent pas l’être. De son côté, l’agence de traduction, qui dispose de tous les outils nécessaires au recensement des pages et au décompte de mots, établit ensuite un devis.

Cependant, certains sites web peuvent compliquer quelque peu la traduction : il s’agit essentiellement de sites web plus « complexes », avec des pages comportant par exemple des animations en Flash, pour lesquelles le fichier source (fichier .fla, par exemple) est indispensable pour que l’animation soit elle aussi traduite directement. Cette opération peut requérir l’intervention d’un graphiste disposant des logiciels appropriés. Toutefois, le traducteur pourra, dans tous les cas, fournir la traduction de ces animations, mais uniquement dans la version texte, sans modifier l’animation en elle-même.

Attention, la traduction des sites Internet n’est pas faite directement : le traducteur fournit son travail sur un fichier texte, en laissant au client le soin de vérifier la traduction avant de décider de la mettre lui-même en ligne. Le client reste entièrement propriétaire et maître de son site.

Index alphabétique


Z


Ziggourat
Zoïle
Zoulou

Demande de devis :