Blog A4 Traduction

1919-2019, le traité de Versailles

Les interprètes de la Paix

 

La diplomatie et les langues ont partie liée : se souvient-on que Louis XIV, soucieux de nouer des relations avec l'Orient et la Chine fonda l'Ecole des Langues Orientales, que l'on a longtemps connu sous le nom de "Langues O" ?

 

Pour le centenaire du traité de Versailles le 28 juin 2019, hommage à Paul Mantoux, l'interprète de Clemenceau pendant les longues et complexes négociations entre les alliés, a du être rendu.

 

Le jargon juridique

La simplification du langage juridique


Après que le Conseil d’État, en ce début d’année 2019, a proposé de simplifier le vocabulaire juridique afin de rendre le langage de la justice plus accessible et plus compréhensible, il nous a semblé intéressant de nous pencher sur le sujet.

Les enjeux de la traduction professionnelle

Le poids des langues


Pourquoi les pays à faible rayonnement linguistique (Pays-bas, Italie, Suède ou même l’Allemagne) sont-ils de grands exportateurs ?
Sans doute y a-t-il des raisons historiques, géographiques ou économiques à cela. Mais lorsque l’on compare le CA du secteur de la traduction en France et en Italie par exemple, l’on constate que celui  de l’Italie est deux fois supérieur à celui de la France rapporté au PIB par habitant.
Et lorsque l’on compare la part des exportations de l’Italie toujours en PIB par habitant, on retrouve les mêmes proportions.

Relecture

La relecture en traduction

Dans le meilleur des mondes, la relecture est une très bonne idée, presque une évidence : une traduction relue par un tiers devrait être meilleure qu’une traduction qui ne le serait pas. Elle permettrait donc d’atteindre le Graal du zéro défaut ?

Traduction en anglais

Traduction professionnelle en anglais

 

La traduction professionnelle français anglais et anglais français représente 70 à 75% des volumes de traduction sur le marché français. C’est donc la langue de traduction la plus commune, mais non la plus simple.

Que cherchent les clients professionnels en traduction ?

Qualité, prix, délai. Rien d'autre ?

Il est communément admis qu’il y a trois éléments fondamentaux dans le choix d’un prestataire de traduction : la qualité, le prix et le délai.

On imagine bien que le prix est le critère prépondérant, mais c’est loin d’être toujours le cas.

Dans notre expérience, ce critère est le principal critère de choix pour :

Site classé

Un site web bien classé

Avec plus d'un milliard de sites en 2014, et sans doute aux alentours de 1,2 milliards de sites web en ce début 2017, il devient de plus en plus difficile d'être visible sur internet, car la visibilité se résume le plus souvent à une page de 10 résultats sur un moteur de recherche qui est presque exclusivement Google.  Classé 1,2 millionième - 1,182,570 ème pour être précis - par le site Alexa, le site a4traduction.com est donc le site d'agence de traduction basé en France le mieux positionné

Géopolitique des langues

Géopolitique des langues : un monde multi-polaire.

 

Les impérialismes linguistiques ont un cycle de vie : ils naissent, connaissent leur apogée, avant d’être engloutis par la vague suivante de l’histoire.

 

Il y a 2500 ans, c’est le grec qui s'est imposé, culturellement et lingusitiquement, puis est venu le tour du latin qui a irrigué toute l’Europe pendant au moins 1500 ans. Puis est venu le tour du français qui a été la langue prépondérante du début du XVIIIème siècle au début du XXème.

 

Les 7 piliers de la sagesse en traduction

S’agissant de traduction, il est facile de se prendre pour un expert, ou suffisamment expert – y compris dans le choix d’un prestataire. 

Voici quelques points de repère.

 

  1. Ne traduisez pas vous-même, sous prétexte que vous êtes bilingue, même si vous avez vécu 20 ans aux Etats-Unis : Etre bilingue est une chose, traduire en est une autre : Il ne suffit pas de savoir compter pour être comptable.

     

Des croyances sur la traduction

Ridicule !

Je sais que lorsque je dis, parce que je le pense, que les (bons) traducteurs ne sont pas assez payés, je reçois un certain assentiment de la part de la communauté des traducteurs. Mais sans doute faudrait-il aller plus loin que cette complainte justifiée mais stérile. Et pour aller plus loin, il faut en analyser les causes :

Zen avec Zoé

Dimanche, 19H35

Journée cocooning, et musique aussi fort que le permet la vie en appartement - ce qui lui permet d’entendre le vibreur de son téléphone.

Vous avez un nouveau SMS.

- Salut Zoé, peux-tu demander à l’agence le doc pour lundi midi au plus tard ?

Bonne soirée @+

Il est sympa Arnaud, mais pourquoi ne pouvait-il pas le dire avant qu’il le voulait pour midi, se dit-elle un brin irritée, avant de le noter sur son agenda.

Elle a l’habitude, mais quand même…

Lundi, 9h10

Transfert de stress

Vendredi 14h

 

Injoignable toute la matinée, Arnaud débarque tout sourire. Le temps de poser son petit cartable sur son bureau et de brancher son portable, il arpente les couloirs tel un sportif au retour d’exploits olympiques, saluant les collègues d’un large sourire.

Zoé est en train de préparer le reporting du lundi matin quand Arnaud passe une tête par-dessus la cloison de son semi-open space.

- Salut Zoé, en forme aujourd’hui ?

Sans attendre la réponse, il embraye : «  il faut que je te donne mes comptes rendus pour lundi ».

Crash-Airbus-320

Airbus A320


Quand l'aéronautique parle franglais


L'expression "mayday" qui n'existe pas en anglais et a été inventée en 1923 par Francis Stanley Mockford, opérateur radio à l'aéroport de Croydon à Londres (Royaume-Uni), est une transcription phonétique de l'appel de détresse "venez m'aider", car la plupart des vols provenaient à l'époque du Bourget, en France. 

Compétences en anglais des salariés dans le monde

L'arrogance française ?

Dans les tests d'indice de compétence en anglais passés dans des entreprises de 113 pays, la France arrivait en 43ème.

 

En Europe, l'Hexagone est 30ème sur 34 - autant dire que les français ne sont pas mauvais en anglais : ils sont très mauvais. Et la courbe depuis 2020 n'a pas tendance à montrer une amélioration de la situation.

 

Ce qui a changé en 10 ans ? Leur classement relatif n'a fait que baisser, dépassés par les thaïlandais, les vietnamiens ou les indonésiens.

 

Agence de traduction ou traducteur freelance

Les 5 effets "kiss cool" d’une agence de traduction

 

Guichet unique

Si vous êtes une entreprise et que vous avez à traduire des documents de nature différente dans des langues différentes, si vous optez pour le traducteur freelance, il vous faudra rechercher un nouveau traducteur en fonction de la langue et de la nature du traducteur. Une agence traite pour vous cette recherche, dans toutes les langues et toutes les spécialités.

 

Traduction des Emoji

Traduction des Emoji : même quand c'est simple, traduire ce n'est pas si facile...

On croit toujours que traduire est une opération simple et qu'il suffit que les éléments à traduire soient simples pour que l'opération de traduction le soit aussi. Même avec des icônes, même sans syntaxe particulière, lorsque le sens s'en mêle, rien n'est simple. Cest le cas pour les Emoji.