Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive

Blog A4 Traduction

28
juin

1919-2019, le traité de Versailles

Les interprètes de la Paix

La diplomatie et les langues ont partie liée : se souvient-on que Louis XIV, soucieux de nouer des relations avec l'Orient et la Chine fonda l'Ecole des Langues Orientales, que l'on a longtemps connu sous le nom de "Langues O" ?

Pour le centenaire du traité de Versailles en ce 28 juin 2019, rendons hommage à Paul Mantoux, l'interprète de Clemenceau pendant les longues et complexes négociations entre les alliés.

Paul Mantoux fut plus qu'un interprète - Clemenceau parlait parfaitement anglais et sa femme était américaine - comme en témoigne l'ouvrage "Les délibérations du Conseil des 4". Ce fut aussi un artisan de la Paix, faisant la navette entre les parties, et arrondissant les angles lorsqu'il en avait la possibilité.

A partir de 1920, ce fut Paul Mantoux qui mit également sur pied le service d'interprétariat de la SDN, l'ancêtre des Nations Unies.

Billet publié par .+Lire la suite
14
Jan

Le jargon juridique

La simplification du langage juridique


Après que le Conseil d’État, en ce début d’année 2019, a proposé de simplifier le vocabulaire juridique afin de rendre le langage de la justice plus accessible et plus compréhensible, il nous a semblé intéressant de nous pencher sur le sujet.
L'Ordonnance de Villers-Cotterêts d’août 1539, sous l’impulsion de François 1er, qui établissait le français (en lieu et place du latin) dans la langue juridique montrait déjà, à l’époque, combien il apparaissait essentiel que les actes administratifs soient rédigés et rendus dans une langue claire et compréhensible.

Aujourd’hui, quelques siècles plus tard tout de même, nous faisons le même constat : le langage juridique apparaît souvent abscons, alors qu’il semble évident que les arrêts rendus par la justice française doivent être "compréhensibles et entendibles". A ce titre, avez-vous déjà lu ailleurs que dans un acte juridique les expressions « il appert que », « des frais irrépétibles », « le document susvisé » ? En ce sens, le passage au style direct et à une langue plus fluide apparaît donc justifié.

Cela étant dit, ne peut-on pas considérer que simplifier la langue c’est chercher à l’appauvrir ? La complexité de notre langue c’est aussi sa richesse. Où peut-on encore lire des expressions latines de nos jours si ce n’est dans des jugements ou des arrêts de...

Billet publié par .+Lire la suite
13
déc

L’erreur de traduction imaginaire

Billet publié par .+Lire la suite
10
déc

Les enjeux de la traduction professionnelle


Le poids des langues


Pourquoi les pays à faible rayonnement linguistique (Pays-bas, Italie, Suède ou même l’Allemagne) sont-ils de grands exportateurs ?
Sans doute y a-t-il des raisons historiques, géographiques ou économiques à cela. Mais lorsque l’on compare le CA du secteur de la traduction en France et en Italie par exemple, l’on constate que celui  de l’Italie est deux fois supérieur à celui de la France rapporté au PIB par habitant.
Et lorsque l’on compare la part des exportations de l’Italie toujours en PIB par habitant, on retrouve les mêmes proportions.
Autrement dit, si la France exporte assez peu et assez mal (200 grandes entreprises réalisent 50% des exportations), cela est peut-être lié à une sous-estimation chronique, culturelle, du paramètre linguistique.
Que les cadres d’entreprise se débrouillent à l’oral dans les langues étrangères plus que par le passé, on ne peut que s’en réjouir, même s’ils surestiment sensiblement leurs compétences linguistiques. Mais cela masque une grande misère.

Un franco-centrisme culturel


Un petit Suédois apprend l’anglais dès la maternelle
Un petit Italien sait qu’il n’y a qu’en Italie que l’on parle italien
Un petit Allemand sait qu’en dehors de l’Allemagne on parle peu l’allemand
Un petit Français n’a ni le vrai bilinguisme d’un petit Suédois, ni le...

Billet publié par .+Lire la suite
28
fév

Ma vérité sur les tarifs en traduction

Les tarifs de traduction en 6 vérités

Nous parlons ici de traduction professionnelle pour des professionnels. Et de ce que j’ai pu observer depuis plus de 15 ans que j’exerce cette profession. J'ai le souci de dire la vérité - sûrement pas toute la vérité - mais au moins un peu d’honnêteté intellectuelle, faites-moi ce crédit.

 

 

1. Les tarifs, c’est ce que vous payez, pas ce que vous achetez

Je ne suis pas l’ami des responsables achats. Car ils sont payés pour choisir le moins-disant et passer le marché. Marché de dupes en réalité. Bon pour la prime et la carrière de l’individu, mais parfois mauvais pour l’entreprise. Dans les services opérationnels, les utilisateurs s’en plaignent, car ils doivent vivre avec des traductions « bon marché » choisies par Excel plutôt que pour une adéquation avec un besoin. Et dès qu’ils peuvent contourner les procédures d’achat, ils le font, car leur performance en dépend.
 

2. Mais ce que vous connaissez au départ c’est le tarif.

C’est – croit-on – le seul facteur objectif sur lequel baser un choix d’achat. Certains prestataires de traduction s’imaginent qu’en baissant leur prix standard - déjà très bas – ils vont appâter des clients prêts à payer...

Billet publié par .+Lire la suite
16
Jan

Projet de traduction multilingue

Billet publié par .+Lire la suite
05
déc

Relecture

Billet publié par .+Lire la suite
26
nov

Traducteur ou bilingue, il faut choisir

Le bilingue n’est pas celui que vous croyez

 

Il y a quelques décennies en France, l’on se vantait volontiers d’être « nul en anglais ». Depuis, le nombre de personnes se déclarant « bilingue » a cru spectaculairement.

Mais avant de définir ce qu’est une personne bilingue, on peut énumérer ce qu’elle n’est pas.

  • Ce n’est pas quelqu’un qui a passé 6 mois en Irlande, 10 ans aux Etats-Unis ou 35 ans en Allemagne

  • Ce n’est pas quelqu’un qui a des facilités à traduire

  • Ce n’est pas quelqu’un qui est forcément très bon en rédaction, en orthographe et avec une très vaste culture générale

Si ce mot a un sens, c’est plutôt :

  • Quelqu’un qui a pratiqué, a été élevé, et a continué à pratiquer deux langues, au même niveau de maîtrise

  • Penser (mais aussi rêver, compter…) dans une langue ou une...

Billet publié par .+Lire la suite
21
nov

Les faux-amis de la traduction

Les faux-amis de la traduction


La traduction est, comme bien d'autres secteurs d'activité, sujette à des idées reçues et assez tenaces.


Il serait trop long ici de tenter de démontrer pourquoi telle assertion est fausse, d’autant que certaines réalités sont parfois contre-intuitives, mais disons que c’est le fruit de mes observations de professionnel depuis plus de 15 ans. Nombre de mes confrères y souscrivent, sans toujours oser le dire à leurs clients.

Les faux-amis de la traduction

1. Un comptable n’est pas un mathématicien et réciproquement. C’est exactement la même chose pour les traducteurs : Le traducteur n’est pas une personne bilingue, et une personne bilingue n’est pas un traducteur. Ceci dit, beaucoup de personnes bilingues pensent en savoir suffisamment pour devenir traducteur. Mais il y a une grande différence entre une aptitude à l’oral et un métier.

  •  Si vous avez des documents professionnels à traduire, faites-les traduire professionnellement, c'est-à-dire par un traducteur dont c’est le métier.

2. Un traducteur qui parle 10 langues ne sera pas meilleur traducteur qu’un traducteur qui maîtrise 2 langues. Au contraire.

  •  ...
Billet publié par .+Lire la suite
20
nov

Traduction en anglais

Billet publié par .+Lire la suite
17
nov

Bilingue anglais - ou presque

Les ravages d'une illusion

Selon le service de la recherche pédagogique de Hanovre, il existe un décalage important dans l'apprentissage de l'anglais comme seconde langue entre le niveau qu'estiment posséder les utilisateurs et leur véritable maîtrise. Ainsi, il a été demandé à des élèves qui pratiquaient depuis 8 à 10 ans d'estimer leur niveau de compétence : 34 % ont répondu « très bien », 38 % ont répondu « bien » ; en revanche, à la suite d'un test d'évaluation on s'est rendu compte que seulement 1 % des étudiants maîtrisaient très bien l'anglais, et seulement 4 % le maîtrisaient bien.

Autrement dit, lorsque 72% d'une population estime son niveau de compétence bon ou très bon dans une langue, la réalité est à 5%.

Dans le cadre d’une étude réalisée en 2000 et publiée dans le numéro 26-27, 2002, de Läkartidningen, revue spécialisée destinée aux médecins suédois, 111 médecins généralistes danois, suédois et norvégiens ont lu le même article synoptique pendant 10 minutes. La moitié l’a lu dans sa langue maternelle, l’autre moitié en anglais. Des questions étaient posées tout de suite après la lecture. En général,...

Billet publié par .+Lire la suite
25
sep

La langue la plus sexy du monde

Le français, langue la plus sexy au monde ?

Du moins l'accent français si l'on en croit Babbel,sur la base d'un sondage auprès de 15 000 utilisateurs - probablement avec une forte proportion de femmes et de jeunes. C'est en Australie que l'accent français est le plus apprécié (63%). En France, c'est l'accent italien qui charme le plus les sondés (40%) devant l'anglais (23%) et l'espagnol (18%). Du coup, la presse régionale et locale française passe assez vite de l'accent à la langue.

Mais il ne s'agit que des accents. Sans doute, l'a-musicalité de la langue française est-elle pour quelque chose dans cette appréciation. A moins que ce ne soit simplement un avatar du mythe du "French lover".

Billet publié par .+Lire la suite
08
mai

Une boulette de traduction

Une boulette de traduction de l'équipe Macron

Comme le montre clairement cette boulette de traduction de l'équipe de traduction d'Emanuel Macron, traduire est un métier. Vous avez beau être bilingue, vous ne connaissez pas toutes les subtilités de la langue que vous êtes censé "maîtriser", et parfois, vous vous laissez prendre dans des pièges pour débutants. Ainsi Barack Obama, se félicitant des "liberal values" du candidat français à l'élection présidentielle, ne faisait aucunement allusion à des valeurs libérales au sens français du mot, car pour un américain libéral signifie quelque chose entre progressiste et très à gauche.

Boulette de traduction ou boulette de management ?

Bien sûr qu'il y a une très grande différence entre être "bilingue" et être traducteur. Traduire est un métier. Tout comme il ne vous viendrait pas à l'idée de confier votre comptabilité à une personne forte en calcul mental, il faut cesser de confier des traductions, même simples en apparence, à des personnes dont ce n'est pas le métier. Il y a des traducteurs pour cela, et des agences de traduction.

Que cela soit dans le monde politique, du journalisme ou de l'entreprise, les exemples ne manquent pas de circonstaces où l'on surévalue les capacités de...

Billet publié par .+Lire la suite
23
Jan

Que cherchent les clients professionnels en traduction ?

Qualité, prix, délai. Rien d'autre ?

Il est communément admis qu’il y a trois éléments fondamentaux dans le choix d’un prestataire de traduction : la qualité, le prix et le délai.

On imagine bien que le prix est le critère prépondérant, mais c’est loin d’être toujours le cas.

Dans notre expérience, ce critère est le principal critère de choix pour :

  • Les appels d’offres publics ou passant par un service achat
  • Les TPE qui ont un besoin mais pas de budget, mais cela peut être aussi une petite ONG ou le milieu associatif

La qualité est le principal critère pour :

  • Les clients ayant une expérience de ce qu’implique la traduction
  • Ceux qui ont une vision de ses enjeux pour leur entreprise ou leur organsiataion
  • Les gestionnaires qui mettent en regard le risque et le gain induit par une économie souvent très faible en valeur absolue

Le délai est le principal critère pour :

  • Des événements exceptionnels ou imprévus

Il est communément admis que l’on ne peut obtenir que deux de ces éléments sur les trois : soit la qualité et le prix, mais cela nécessitera un peu plus de délai ; soit le délai et le prix, mais ce sera au détriment de la qualité ; soit la qualité et le délai, mais le prix en sera...

Billet publié par .+Lire la suite

Archives

 

Demande de devis :