Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Transfert de stress

Vendredi 14h

Injoignable toute la matinée, Arnaud débarque tout sourire. Le temps de poser son petit cartable sur son bureau et de brancher son portable, il arpente les couloirs tel un sportif au retour d’exploits olympiques, saluant les collègues d’un large sourire.

Zoé est en train de préparer le reporting du lundi matin quand Arnaud passe une tête par-dessus la cloison de son semi-open space.

- Salut Zoé, en forme aujourd’hui ?

Sans attendre la réponse, il embraye : «  il faut que je te donne mes comptes rendus pour lundi ».

- Salut Arnaud, ça a été ?

- Oui, oui, super.

- Mais tu ne devais pas m’envoyer le doc à traduire en marathi ?

- Oui désolé, j’ai eu d’autres urgences, je te le transfère tout de suite.

Visiblement, quelquefois la présence physique a du bon : Arnaud retourne à son bureau et Zoé le trouve dans sa boîte mail la minute d’après.

Soulagée de pouvoir rayer une ligne de sa To do list, et aussi parce que le compte à rebours a quand même bien avancé depuis hier midi, Zoé rédige son mail :

Bonjour,

Suite à notre conversation téléphonique, je vous joins le document en question.

Merci de votre retour au plus vite, le document devant être prêt pour lundi.

Bien cordialement,

Zoé Labruyère

Responsable de la Coordination

www.foldinguecynoque.com

 

Elle vérifie que la pièce jointe est bien jointe, un clic sur Envoi, et c’est parti !

Comme dans le sketch d’Anne Roumanoff (j’envoie des e-mails, ensuite je téléphone pour vérifier qu’ils sont bien arrivés…) Zoé rappelle l’agence.

- A4 Traduction, bonjour !

- Allo, bonjour je viens de vous envoyer un mail

Aglaé, la chef de projet est toujours un peu embarrassée par ces clients qui ne se présentent pas et font comme s’ils étaient les seuls à avoir envoyé un mail ce jour-là

- Bonjour, vous êtes ?

- Pardon, excusez-moi, Zoé Labruyère de Foldingue & Cynoque

- Oui, je me souviens, c’est vous qui aviez appelé hier pour un devis en marathi ?

- Oui, tout à fait

- Je vois votre mail à l’instant !

- Parfait, quand est-ce que je peux avoir le devis ? C’est assez urgent…

- Ecoutez, le temps que j’analyse votre document, c'est-à-dire dans l’heure qui suit ? Cela vous conviendrait-il ?

- Oui tout à fait. Et la traduction, on peut l’avoir pour lundi ?

C’est drôle comme les clients qui sont dans l’urgence, ont cette propension à vous retarder dans votre travail se dit Aglaé. Mais très professionnelle et indulgente, elle répond :

- Nous devons d’abord analyser votre document et vérifier la disponibilité de nos traducteurs pour ce document, mais je vous l’indiquerai dans le devis

- Ah, je comprends, répond Zoé, un peu déçue

- Très bien, je vous l’envoie d’ici une heure

- Merci à vous, j’attends votre devis, au revoir !

- Au revoir !

Sans même finir ce qu’elle était en train de faire – il faut être multitâches dans ce métier – Aglaé sauvegarde la pièce jointe dans le dossier devis, puis l’ouvre.

Encore des gens qui n’ont pas pensé que cela ne servait à rien d’envoyer des pdf, et qu’il vaut mieux envoyer du Word. Plus facile pour faire le décompte de mots, plus facile pour livrer au client une traduction avec une mise en page à l’identique…

Le pdf est en mode image en plus, donc il faut utiliser un logiciel de reconnaissance de caractères pour pouvoir faire un décompte de mots. Ce n’est pas que ce soit compliqué, mais cela prend encore un peu de temps.

Au bout de 10 minutes, Aglaé dispose d’un document Word, 2649 mots note-t-elle, et c’est un contrat, pas trop sophistiqué, heureusement, car si elle connaît des traducteurs dans des domaines très pointus dans les langues les plus courantes, en marathi, le choix n’est pas si vaste !

Sauvegarde du document transformé en Word, puis elle l’envoie au traducteur qu’elle a en tête. Pourvu qu’il réponde vite, se dit-elle, et si possible que c’est OK pour lui pour lundi !

Entre temps, elle élabore le devis. Aglaé connaît les éléments indispensables, à savoir le nombre de mots, la nature du document, quel traducteur peut réaliser cette traduction en respectant les standards de qualité et les délais, sa fourchette de prix habituelle, mais il lui faut une confirmation de la prise en charge de cette traduction par le traducteur, et une confirmation de son prix.

- Tiens, je me demande s’ils vont être aussi rapides que nous, se dit-elle en pensant à la modalité de règlement en gras : paiement à la commande - et qu’elle rappellera dans le corps du mail « pour nos nouveaux clients, le règlement s’effectue à la commande ».

Entre temps, d’autres appels téléphoniques, d’autres demandes, simples ou confuses, et les livraisons de l’après-midi à surveiller, Aglaé est en alerte, car elle a deux gros clients à livrer avant 18 h. Finalement, les clients sont bien sympas, se dit-elle en un soupir, mais ce qu'ils font, ce n'est pas seulement de la sous-traitance, c'est aussi du transfert de stress ! Je te presse, mais je ne me presse pas...

 

Autres articles du blog

 

Les autres billets du blog a4traduction

 

Demande de devis :