La morale de l'histoire
A force de vouloir faire des économies et d'attendre de vos collaborateurs qu'ils sachent tout faire, voilà le travail...
Quelques enseignements
1. Si votre collaborateur est plus à l'aise que vous dans une langue, cela ne signifie pas qu'il est bilingue
2. Etre bilingue est une notion extrèmement relative
3. Quelqu'un de "parfaitement bilingue" a très peu de chances de produire des traductions acceptables. Etre bilingue et traduire sont deux choses aussi différentes que compter et être comptable.
4. On ne traduit QUE vers sa langue maternelle, cela vaut pour les "parfaitement bilingues" comme pour les autres.
5. Si les traductions frappent par leur mauvaise qualité, c'est que l'on en sous-estime grossièrement la difficulté. Si vous confiez vos traductions à des amateurs, vous aurez des traductions d'amateur.