Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Low cost in translation

Low cost in translation

Intoxiqués par les émissions de télévision qui vous expliquent, comme une évidence, qu’il faut toujours acheter au prix le plus bas, les comportements des interlocuteurs en entreprise s’en ressentent.

Non seulement ils n’analysent pas toujours l’enjeu économique de la traduction (quel est l’impact pour leur entreprise de traductions inexactes, maladroites ou même plates ?) mais dans des entreprises qui font des millions ou des milliards d’euros de chiffre d’affaires, ils seront fiers d’avoir fait économiser 100 € à leur organisation et persuadés qu’on les en félicitera !

Ces causes-là sont historiques, structurelles, et on ne peut lutter contre elles qu’en parlant de notre métier urbi et orbi, aussi clairement et aussi souvent que possible.

  • Quelques rappels utiles :

 

  • La traduction est une prestation intellectuelle, et elle n’est pas à la portée du premier bilingue venu
  • C’est pourtant une prestation dont le coût est inférieur à celle d’un graphiste !
  • Choisir un prestataire de traduction pour son prix le plus bas n’a pas plus de sens que de choisir un avocat pour vous défendre en fonction de la modestie de ses honoraires
  • Le métier de traducteur n’étant pas réglementé, n’importe qui peut se prétendre traducteur
  • De bons traducteurs peuvent réaliser de mauvaises traductions, s’ils sortent de leur domaine de compétences
  • Choisissez votre prestataire comme un professionnel (compétent, sérieux, honnête) plutôt que comme un consommateur (naïf, court-termiste, sensible à l’effet « tête de gondole »)
  • Si le prestataire en qui vous avez confiance est par ailleurs le moins cher ou parmi les moins chers, tant mieux – mais ce n’est pas le plus important !

     

La traduction traduit votre image

       Qu'il s'agisse d'un contrat, d'une documentation technique ou d'une présentation commerciale, à chaque fois, c'est votre image qui est en jeu.

       Vous ne tolèreriez pas des erreurs dans vos documents en français ? Il n' a pas plus de tolérance dans les autres langues. Si l'approximation ne gène guère la communication orale, il n'en va pas de même à l'écrit.

       Traduisez votre image, ne la trahissez pas !

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

 

 

Les autres billets du blog a4traduction

Demande de devis :