Les 5 effets "kiss cool" d’une agence de traduction
Guichet unique
Si vous êtes une entreprise et que vous avez à traduire des documents de nature différente dans des langues différentes, si vous optez pour le traducteur freelance, il vous faudra rechercher un nouveau traducteur en fonction de la langue et de la nature du traducteur. Une agence traite pour vous cette recherche, dans toutes les langues et toutes les spécialités.
Continuité
Les traducteurs indépendants vous répondront rarement dans l'heure qui suit, ne mettront pas un message d'absence "out of office" lorsqu'ils partent en vacances, n'ont pas d'obligation de résultat vis-à-vis de leurs clients - en un mot ils ont une gestion un peu plus amateur (qu'ils ne m'en veuillent pas) qu'une agence de traduction. Une agence est par nature plus structurée et ne laisse pas un client sans réponse.
Casting
C'est un point capital : notre savoir-faire consiste à faire du bon casting, aucun traducteur n'étant capable de traduire des thématiques qu'il ne connaît pas. Et mieux vaut ne pas demander à un acteur qui a envie de travailler de faire son propre casting. Enfin, le casting n'est pas non plus le travail du client qui n'a pas la moindre idée de ce que sont les critères pertinents de sélection.
Gestion de projet
Faire traduire un document ne se résume pas à trouver un (bon) traducteur. Encore faut-il être livré dans le délai prévu d'une bonne traduction. Si un client final impose un délai irréaliste à un traducteur freelance, il y a fort à parier que la livraison sera faite hors délai et qu'au bout du compte et le client et le traducteur soient mécontents. L'agence fait donc un travail d'intermédiation, avec un travail de pédagogie en direction du client qui le plus souvent ignore tout des contraintes propres à cette prestation, et un travail de management vis-à-vis du traducteur. Pour notre part, nous pensons que si l'on veut obtenir le meilleur des traducteurs il est stupide de leur imposer le tarif le plus bas et des délais irréalistes.
Et le prix dans tout ça ?
Le prix est un des paramètres, mais c'est d'une traduction dont vous avez besoin. Et il n'est pas dit qu'une agence sera forcément plus chère qu'un freelance.
En revanche, si vous choisissez un freelance pour son prix le plus bas, vous ferez rarement une bonne affaire. Une anecdote pour illustrer ceci : j'ai reçu cette semaine une candidate, traductrice de formation, qui avait fait traduire son CV en deux langues. Dans l'une des deux langues elle a payé un tarif très bas (encore faut-il le savoir). En recevant la traduction elle a un doute et soumet la traduction à un autre traducteur qu'elle n'avait pas retenu initialement en raison de son prix. Résultat, elle a dû payer le mauvais traducteur (c'est la loi), et payer - un peu plus cher - le vrai professionnel qui a dû tout reprendre.