Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Une boulette de traduction

Une boulette de traduction de l'équipe Macron

Comme le montre clairement cette boulette de traduction de l'équipe de traduction d'Emanuel Macron, traduire est un métier. Vous avez beau être bilingue, vous ne connaissez pas toutes les subtilités de la langue que vous êtes censé "maîtriser", et parfois, vous vous laissez prendre dans des pièges pour débutants. Ainsi Barack Obama, se félicitant des "liberal values" du candidat français à l'élection présidentielle, ne faisait aucunement allusion à des valeurs libérales au sens français du mot, car pour un américain libéral signifie quelque chose entre progressiste et très à gauche.

Boulette de traduction ou boulette de management ?

Bien sûr qu'il y a une très grande différence entre être "bilingue" et être traducteur. Traduire est un métier. Tout comme il ne vous viendrait pas à l'idée de confier votre comptabilité à une personne forte en calcul mental, il faut cesser de confier des traductions, même simples en apparence, à des personnes dont ce n'est pas le métier. Il y a des traducteurs pour cela, et des agences de traduction.

Que cela soit dans le monde politique, du journalisme ou de l'entreprise, les exemples ne manquent pas de circonstaces où l'on surévalue les capacités de collaborateurs bilingues en leur demandant un exercice pour lequel ils ne sont aucunement qualifiés. Non seulement il faut savoir dire non à ce genre de sollicitation, mais il faut également que ceux qui confient ces tâchesse rendent compte des risques qu'ils font prendre à leur organisation, ce ce sont eux les vrais responsables en cas d'erreur.

Les autres billets du blog a4traduction

 

Demande de devis :