Cabine d’interprétariat
Calibrage
Certification
Chamito-sémitique
Classicisme
Clavier virtuel
Copte
Coquille
Coran
Cunéiforme
Cyrillique
Ladino
Langue agglutinante
Langue d’Esope
Langue de bois
Langue diplomatique
Légalisation
Pentateuque
Philologie
Phonogramme
Pidgin
Polices de caractère
Ponctuation chinoise
Prise de Constantinople
TAO
Targum
Tarif de traduction
Terceme
Terminographie
Test de traduction
Traduction
Traduction assermentée
Traduction automatique
Traduction de site internet
Traduction en ligne
Traduction gratuite
Z
La « langue source » est la langue « de départ », c’est-à-dire la langue dans laquelle votre document est rédigé. La « langue cible » est la « langue d’arrivée », c’est-à-dire la langue dans laquelle vous souhaitez que votre document soit traduit.
Un traducteur travaille à l’écrit (à partir d’un support écrit), tandis qu’un interprète travaille à l’oral (c’est la transposition orale d’une langue vers une autre).
Tout traducteur professionnel doit traduire uniquement vers sa langue maternelle. C’est la langue dont il maîtrise les subtilités et les nuances et dans laquelle il pourra rendre une traduction de qualité, faisant passer fidèlement le message de votre document d’origine.
Une traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur expert inscrit sur la liste officielle d’une Cour d’Appel française. Les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont reconnues par les tribunaux et les autorités administratives. Les traductions assermentées ont une valeur officielle car elles sont revêtues du cachet de celui que l’on appelle Traducteur Expert.