Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Glossaire de la traduction, la traduction de A à Z

La traduction dans sous ses états

Ce glossaire a pour objectif de recenser et d’expliquer toutes les notions et tous aspects de la traduction et des langues.

 

Index alphabétique


Z


Ziggourat
Zoïle
Zoulou

Le saviez-vous ?

Que signifient « langue source » et « langue cible » ?

La « langue source » est la langue « de départ », c’est-à-dire la langue dans laquelle votre document est rédigé. La « langue cible » est la « langue d’arrivée », c’est-à-dire la langue dans laquelle vous souhaitez que votre document soit traduit.                                                                                                                                                                        

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur travaille à l’écrit (à partir d’un support écrit),  tandis qu’un interprète travaille à l’oral (c’est la transposition orale d’une langue vers une autre).

Pourquoi tout traducteur doit-t-il traduire dans sa langue maternelle ?

Tout traducteur professionnel doit traduire uniquement vers sa langue maternelle. C’est la langue dont il maîtrise les subtilités et les nuances et dans laquelle il pourra rendre une traduction de qualité, faisant passer fidèlement le message de votre document d’origine.

Quelle est la différence entre une traduction dite « classique » et une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur expert inscrit sur la liste officielle d’une Cour d’Appel française. Les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont reconnues par les tribunaux et les autorités administratives. Les traductions assermentées ont une valeur officielle car elles sont revêtues du cachet de celui que l’on appelle Traducteur Expert.

Demande de devis :