Traduire un site internet
Traduire un site internet peut être une opération assez simple à condition de se poser un minimum de questions au préalable :
A quel besoin précis ce projet répond-il ? (politique d’entreprise, site de e-commerce, simple site vitrine...)
Ai-je besoin d’une traduction de fichiers texte, ou de pages HTML (ou php, XHTML, etc...) à l’identique ?
Faut-il utiliser les interfaces de traduction prévues dans votre CMS ?
Certaines parties doivent-elles ne pas être traduites ?
Certaines parties doivent-elles être adaptées à l’environnement réglementaire ou culturel, du pays ou de la langue cible ?
Si le marché visé est un pays, combien de langues sont-elles parlées dans ce pays ?
Le site pour un marché autre que la France a-t-il un nom de domaine distinct ?
Comment va-t-il être référencé ? (Nous avons quelques compétences dans ce domaine).
Faut-il traduire un site web qui ne sera pas activement référencé dans les langues envisagées ?
Quel est le délai fixé ?