Qu´est ce que une terminologie?
Une terminologie regroupe les termes spécifiques à un domaine ou à une entreprise afin de coller le plus fidèlement possible à l´identité et au jargon d´une entreprise.
Dans le domaine de la traduction professionnelle, les agences de traduction construisent des terminologies et des glossaires afin de garantir une continuité dans la communication de nos clients.
Comme se présente-t-elle?
Ces termes individuels ou groupes de mots sont listés dans leur langue source et avec leur traduction dans une ou plusieurs langues cibles.
Il est particulièrement important de constituer une telle liste pour des traductions techniques très pointues ou dans des entreprises possédant un jargon propre.
On parle aussi de terminologie médicale pour défínir des notions spécifiques de médecine (comme ponction, chimiothérapie, écoulement, ...).
Quelle est la différence entre une terminologie et une mémoire de traduction?
Une terminologie est définie individuellement entre le client et la société de traduction, alors que la mémoire de traduction est créée automatiquement par un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
Pour plus de renseignements sur ces sujets, contactez votre chef de projet.