Quelques conseils de bon sens (ou d’expérience) pour choisir un prestataire de service pour votre traduction
- Un traducteur performant ne peut et ne doit traduire que vers sa langue maternelle.
- Si vous n’êtes pas traducteur professionnel, quel que soit votre niveau, vos traductions ne seront pas professionnelles. On peut être bilingue, ou professeur agrégé et très mauvais traducteur. Traduire c’est un métier.
- Un traducteur performant n’est ni bon ni à l´aise dans tous les sujets. C’est notre rôle de prestataire de traduction que de savoir sur quelle thématique précise un traducteur peut être le meilleur.
- Prix : les tarifs de traduction sont globalement bas. Soyez conscients que plus vous vous écarterez du prix de marché, plus le risque que vous prendrez sera important.
- Traduction gratuite, traduction automatique : Faites l’essai d’un de ces outils vers votre langue maternelle et vous comprendrez rapidement pourquoi ce sont des traducteurs qui traduisent et non des logiciels.
- Références : en traduction, les références signifient que les traducteurs employées maîtrisent votre terminologie et votre jargon. Demandez-les!
- Qualité et normes de qualité : A4 Traduction est certifié selon la norme EN ISO 17100:2015, sous le numéro 7U309.
Pour des explications plus détaillées, nous vous invitatons à télécharger notre livre blanc sur ce qu’il faut savoir en traduction.