Traduction financière : une expertise rare
Les domaines de l’économie ou de la finance constituent en réalité des dizaines de spécialités. Chacun a son jargon, un métier souvent très cloisonné, et lorsque vient le temps de la traduction, dire qu'un traducteur est spécialisé en "Banque et finances" n'est pas forcément le gage d'une expertise dans un domaine précis. Un rapport annuel d'un groupe industriel et un prospectus d'OPCVM appartiennent à un même domaine, mais nécessitent des compétences très différentes de la part des traducteurs.
Notre métier d’agence de traduction nous permet de disposer de traducteurs ayant une forte expérience dans toutes ces spécialités, et de traducteurs dans toutes les langues, couvrant tous les aspects, du prospectus de produit financier au rapport annuel, en passant par l’analyse financière, les rapports d’audit ou la documentation technique de logiciels bancaires ou financiers.
La traduction financière : des dizaines de spécialités
Rapports de commissariat aux comptes ou analyses comptables, les documents financiers concernent de nombreux domaines. Ils possèdent chacun une terminologie propre et procurent un aspect technique à la traduction financière. Cette discipline d'experts est indispensable aux échanges d'informations issues de la finance entre pays. A4traduction propose un service de traduction financière professionnelle. Quel que soit le type d'information financière à traduire, notre service de traduction vous délivre un travail de qualité.
Traduction financière : une discipline technique de la traduction
Échanger des documents du domaine de la finance est une obligation au sein d'un grand groupe international. Ils permettent d'appréhender la situation financière des différentes entreprises réparties dans le monde. Afin de favoriser la compréhension de ces textes au contenu spécialisé, il est nécessaire de les traduire dans la langue des pays destinataires.
Respect de la terminologie : un enjeu pour les traducteurs financiers
En matière de communication de données financières, une simple traduction d'un document d'une langue à une autre ne suffit pas. La complexité du champ lexical financier demande une traduction spécialisée. Respecter la terminologie financière permet d'éviter une mauvaise compréhension des éléments présentés. Certains termes anglais, comme back-office, ne doivent pas être traduits. Les rapports risquent de devenir incompréhensibles pour les experts financiers de l'entreprise locale.
Exigence des chiffres dans la traduction financière
Un rapport financier est composé de chiffres et de textes. Une traduction financière de qualité restitue fidèlement les analyses et respecte le format des nombres. Ce dernier dépend de la langue du document.
- Le séparateur de décimales : il prend la forme d'une virgule en français et d'un point en anglais.
- Le séparateur de milliers : vous trouverez un point dans un contenu en français et une virgule lorsque le document est écrit en anglais.
Une erreur dans le format des nombres rend difficile la lecture des documents et peut induire en erreur le destinataire.
Les différents types de documents financiers à traduire
A4traduction, une agence de traduction spécialisée dans le domaine financier
Choix d'un traducteur adapté à vos rapports financiers
Dans ce contexte, nous nous efforçons d'indentifier les traducteurs ayant non seulement les diplômes mais également l'expérience métier nécessaire pour mener à bien les missions de traduction qui nous sont confiées.
Des traducteurs financiers professionnels et spécialisés
- Nos traducteurs professionnels effectuent des traductions dans leur langue maternelle.
- Chaque traducteur connaît le secteur d'activité de son client.
- Il possède une connaissance approfondie d'un ou de plusieurs domaines de la finance.
- Nos traducteurs effectuent également une veille de l'actualité financière.