Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Assurance qualité en traduction

La qualité en traduction

Comme toutes les agences de traduction (et plus généralement, comme tout prestataire de services), et malgré toutes les précautions prises, nous sommes parfois - très rarement - confrontés à l’insatisfaction de nos clients. Cela arrive dans tous les métiers, mais ce qui fait la différence c’est la manière de traiter ces situations :

Que faire si nous ne vous livrons pas une traduction conforme à votre attente ?

Que votre insatisfaction soit objectivement fondée ou non, A4TRADUCTION s’engage à faire relire et corriger votre traduction jusqu’à ce qu’elle soit conforme à ce que vous souhaitiez.

Y a-t-il des limites ?

Oui, si par exemple votre relecteur demande au traducteur de remplacer une forme correcte, par une qui ne l’est pas. De même, si vous souhaitez remplacer un mot par un autre strictement équivalent, et qui ne relève que de la subjectivité d’une personne. Si vous avez des préférences, indiquez-les au moment de la commande.

Qui est qualifié pour porter un jugement ?

Toute personne qui s'estime bilingue pense l’être. Parfois des gens non-qualifiés ont des remarques pertinentes, parfois d’autres personnes que l’on croirait qualifiées apportent des corrections désastreuses. Etre bilingue est une chose, être un professionnel de la traduction en est une autre : Un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle est généralement plus à même d’émettre une opinion éclairée que quelqu’un dont ce n’est ni la langue maternelle ni le métier.

Comment procéder ?

- Surlignez les passages qui ne vous semblent pas corrects, et le cas échéant, laissez un commentaire explicite.
- Envoyez-nous le document et nous le soumettrons immédiatement au traducteur.


Bon à savoir

"Un expert, c’est celui qui se trompe selon les règles." Paul Valéry

  • Soyez prudents lorsque vous émettez un jugement sur une traduction : dans deux tiers des cas, le traducteur confirme sa traduction, même s’il peut valider une traduction alternative.
  • Un point de vue n’est souvent qu’un point de vue, surtout lorsqu'il s'agit d'une matière aussi subjective que la langue. Il y a souvent plusieurs bonnes manières de traduire.
  • Les traducteurs sont généralement consciencieux et scrupuleux. S’ils se sont trompés, ils auront à cœur de vous fournir une traduction satisfaisante.
  • Vos clients, collaborateurs, partenaires ne sont pas plus experts en langue que des traducteurs de métier. Ne leur faites pas une confiance aveugle sous prétexte qu'ils sont arabes, chinois ou français. Dénigrer le travail de votre agence de traduction peut aussi faire partie d'une stratégie de négociation - ne soyez pas dupes !

 

Demande de devis :