Qui sont les traducteurs ?
Les traducteurs sont tous des professionnels expérimentés de la traduction. Ils ne traduisent que vers leur langue maternelle. Pour notre part, nous privilégions l’expérience et la spécialisation. Pour les langues les plus courantes, nous travaillons avec des dizaines de traducteurs.
Vos traducteurs sont-ils spécialisés ?
Non seulement la plupart de nos traducteurs sont-ils spécialisés, mais nous veillons à ce que leur expérience corresponde à un document précis. Informatique, juridique, médical, etc.. ne sont pas pour nous des spécialités mais des domaines complexes qui comportent chacun des spécialités. Pour ne prendre que l’exemple de la médecine, un dermatologue et un neurologue sont tous deux médecins, mais parlent des langages bien différents. Il en est de même, a fortiori, de traducteurs traitant de ces deux domaines.
Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?
Un traducteur traduit un document écrit, vers sa langue maternelle uniquement. Un interprète traduit oralement les propos d’une personne, simultanément ou consécutivement. Certains interprètes sont aussi traducteurs, mais être traducteur ne permet pas d’être interprète, du moins dans un contexte professionnel. Les interprètes sont susceptibles de traduire vers d’autres langues que leur langue maternelle. Ils sont plus rares, et donc plus chers que leurs collègues traducteurs. Il est prudent de les réserver des semaines ou des mois à l’avance.
Quel est le rôle d’une agence de traduction ?
Notre métier consiste d’une part à trouver les ressources nécessaires et adaptées à un projet de traduction, et d’autre part à gérer les projets jusqu’à leur achèvement. Vis-à-vis du client, notre engagement est de lui fournir une traduction de qualité, dans les délais, et aux prix du marché. Vis-à-vis du traducteur, notre engagement est de le rémunérer quelles que soient les circonstances (impayé du client, insatisfaction subjective du client,…). Une agence de traduction a également un rôle de régulateur entre le traducteur et le client final, car nous sommes capables d’expliquer à chacun les contraintes de l’autre partie.
Travailler avec un traducteur freelance n’est-il pas plus économique ?
Outre le fait qu’un non spécialiste aura du mal à faire un choix éclairé entre plusieurs traducteurs, il est loin d’être certain que le traducteur indépendant sera moins cher que l’agence de traduction. Quiconque a acheté un bien immobilier aura constaté que le prix des agences était presque toujours inférieur au prix des particuliers vendant sans intermédiaire.
Acceptez-vous de faire des tests ?
Si les tests sont rémunérés aux conditions du marché, si toutes les sociétés contactées ont le même délai pour fournir leur traduction, si le texte ne dépasse pas une page, si l’on connaît le volume en jeu, si la décision de traduire un document est prise et budgétée, et si les personnes qui vont juger des traductions sont des traducteurs professionnels de la langue maternelle concernée, alors nous faisons volontiers des tests de traduction.
Sur quoi repose la tarification ?
Notre tarification repose sur un principe élémentaire de coûts + marge. En traduction, la tarification est au mot, et prend également en compte le délai et la spécialisation.
En traduction assermentée, la tarification est à la page et dépend d’une part du couple de langue et d’autre part des procédures annexes nécessaires (certification, apostille, légalisation).
En interprétariat, les interprètes de conférence ont l’habitude de facturer à la journée, avec des exceptions, de plus en plus nombreuses. En transcription de documents audio ou vidéo, la tarification est à la minute et dépend également de la langue et du type de support.
A4TRADUCTION n’a aucun objectif de marge ou de chiffre d’affaires. Nos prix ont pour but d’assurer une bonne qualité des prestations, de rémunérer convenablement les traducteurs, interprètes ou transcripteurs, en assurant simplement la pérennité de l’entreprise.
Le calcul du nombre de mots
Pour un document Word, le nombre de mots est indiqué en bas à gauche dans les versions récentes ou dans /Outils/Statistiques pour les versions plus anciennes. Il est à noter que les mots en mode image (non éditables) ne seront pas comptés par Word, mais seront bel et bien traduits et donc facturés par le traducteur. Le prix au mot est donc assez trompeur si votre prestataire ne s’engage pas sur un nombre de mots réel. Pour les documents Word complexes ainsi que pour les autres formats, nous disposons donc d’outils nous permettant de faire un décompte juste du nombre de mots qui se trouvent dans votre document.
Tenez-vous compte des répétitions ?
Sauf sur de très gros projets (plusieurs centaines de milliers de mots) ayant des caractéristiques très particulières (nomenclatures, sigles) et où cela a réellement un sens, la tarification que nous vous donnons prend en compte les répétitions qui sont inhérentes à tout discours. Qui plus est, deux expressions identiques ne seront pas nécessairement traduites de manière identique.
Le choix de la qualité
La plupart des agences proposent des traductions professionnelles relues par le traducteur. A4TRADUCTION vous propose également des traductions aux normes EN 15038 qui incluent, entre autres, la relecture par un deuxième traducteur.
Le style de texte
La difficulté d’un texte est moins une question de technicité que de niveau de spécialisation. Un texte marketing peut nécessiter un traducteur extrêmement spécialisé -et donc plus cher- qu’un texte sur des produits industriels. 90% de nos traductions sont faites en mode "standard".
Délais en jours ouvrés
En matière de délai, nous avons un principe :
Nos délais sont les vôtres (à moins de demander un million de mots en un jour), et nous les respectons. Néanmoins, plus votre délai sera réaliste, meilleure sera la qualité de la traduction.
Que se passe-t-il si nous ne sommes pas satisfaits de la traduction ?
Le client a un délai de 10 jours ouvrés pour nous communiquer ses remarques par écrit, en surlignant les passages concernés et en expliquant son désaccord. Nous ne contestons jamais le bien-fondé d’une insatisfaction. Qu’elle soit justifiée (cela arrive deux ou trois fois par an) ou non, nous ferons relire et corriger la traduction par un autre traducteur, jusqu’à ce que le client soit satisfait du résultat.
Quel est votre meilleur prix ?
C’est celui que nous vous avons donné. Si vous pouvez négocier, c’est que le prix de départ était exagéré. Nous préférons pratiquer des prix réalistes et sincères. C’est d’ailleurs pour cela que nos tarifs sont librement accessibles en ligne, sans identification ni condition.
Pouvez-vous nous garantir la confidentialité des documents confiés ?
Tout traducteur professionnel est soumis à l’obligation de confidentialité et il n’y a pas, à notre connaissance, d’exemple de confidentialité non respectée dans les annales de la traduction professionnelle. Néanmoins, nous signerons vos accords de confidentialité sans la moindre difficulté.
Pouvez-vous traiter des formats de documents autres que du Word ?
Si la majorité des documents traités sont des documents Word, nous pouvons traiter à l’identique 95% des formats de documents existants, y compris les pages web, les pdf ou les documents audio ou vidéo.
Le paiement en ligne est-il sécurisé ?
Comme tous les systèmes bancaires de paiement par carte, le système est parfaitement sécurisé. Dès que votre transaction aura été validée par la banque, vous recevrez par mail un accusé de réception de commande et nous en serons avertis au même instant.
Pourquoi exigez-vous un paiement à la commande pour un nouveau client, alors que nous sommes une entreprise de renommée internationale et que nous ne vous connaissons pas ?
Pendant des années, nous avons été flexibles, et nous avons très bien vécu comme cela. Mais en même temps, nous avons perdu beaucoup de temps du fait de la négligence ou de la désorganisation de certains de nos interlocuteurs. Et le temps est le seul élément non renouvelable de l’équation. Bien évidemment, ce n’est pas le cas pour les administrations ou collectivités territoriales qui ne peuvent effectuer de paiement sans réception des travaux.
Depuis quand existez vous ?
A4TRADUCTION a été créé en 2002 et connaît depuis lors une croissance moyenne de 30% par an, et pourtant la croissance n’est pas notre objectif. Si cette croissance était simplement le résultat d’un travail sérieux et fiable, nous en serions très heureux.