Il n’y a rien de plus complexe qu’une langue - et a fortiori qu’une traduction.
C’est pourquoi la réputation d’une agence de traduction dépend pour une large part de la qualité des traducteurs, bien sûr, de la diversité de leurs compétences, mais également de l’adéquation entre le traducteur et le projet. La traduction exige une maîtrise telle, qu’à notre sens le traducteur multilingue n’existe pas. Pour nous, traduire est un métier qui exige expérience et connaissance de ses propres limites. Si vous souhaitez travailler avec nous, que vous êtes immatriculé à l’URSSAF (si vous êtes basés en France) et que vous avez au moins 5 ans d’expérience, nous vous remercions de bien vouloir vous inscrire dans notre base de données, que vous soyez traducteur, interprète, transcripteur, doubleur ou sous-titreur.
Qu’est ce qu’un bon traducteur ?
Chacun a sa propre vision de la chose. En tant qu’agence de traduction, nous avons bien sûr des critères objectifs (expérience, fiabilité, profil...), mais nous avons également observé qu’il faut relativiser la notion de "spécialistes" - ou bien regarder de plus près et très en détail en quoi consiste la spécialisation du traducteur : être "spécialisé en finances", par exemple, est en fait assez vague étant donnée la diversité des métiers et des terminologies qui y sont associées. Notre métier d’agence de traduction est précisément de sélectionner le bon profil - tout comme un chasseur de têtes - en fonction du contenu du projet de traduction, et dans le cadre d’un budget et d’un délai donnés.
La traduction technique, une affaire de spécialistes ?
Faut-il faire par principe confiance aux spécialistes, ou à ceux qui se présentent comme tels, ou bien au contraire se porter indistinctement vers un traducteur généraliste ? Quelle peut être la meilleure solution lorsqu’on a un projet de traduction technique à réaliser ?
Le premier conseil que l’on peut donner est un conseil de réalisme : la connaissance d’un domaine est parfois indispensable à la traduction correcte de certains documents ; encore faut-il que la traduction soit quand même le métier de base de l’« expert ». Autrement dit, confier un travail de traduction à un cadre « quasiment bilingue » et qui connaît bien les termes techniques des deux langues concernées a toutes les chances de produire un travail d’amateur : satisfaisant "en interne", mais peu naturel à la lecture dans le meilleur des cas, incompréhensible ou ridicule dans d’autres.
Le deuxième conseil est de ne pas surestimer le côté technique du travail : en effet, contrairement à une idée communément répandue, la traduction technique n’est pas forcément plus difficile que la traduction commerciale ; internet et l’ADSL sont passés par là, et les bases de données de vocabulaire extrêmement spécialisé sont facilement accessibles. Reste que l’essentiel est de comprendre de quoi il s’agit et de ne pas être novice dans l’art de la traduction.
Enfin, il faut réserver le qualificatif de spécialistes... aux spécialistes ! - c’est-à-dire aux rares traducteurs qui n’acceptent pas de mission en dehors du domaine étroit de leur spécialité. Pour ce qui nous concerne, les autres sont des généralistes ! Cela ne les empêche absolument pas d’être de bons traducteurs, ni d’avoir un certain degré d’expérience dans certaines spécialités. Le tout est de savoir quel type de traducteur convient à tel ou tel type de traduction. C’est toute la valeur ajoutée d’une agence de traduction.
En synthèse :
Oui, la traduction est un travail de spécialistes... de la traduction. Quant au type de traducteur permettant de garantir la meilleure traduction possible, c’est le métier d’une agence de traduction comme la nôtre que de vous conseiller judicieusement.
- Pour les traducteurs débutants, futurs traducteurs, stagiaires... Tout ce que vous n’avez jamais voulu savoir et qu’il faut oser demander !
Bibliographie :
- "Les traducteurs dans l’histoire", ouvrage publié sous le patronage de la Fédération Internationale des Traducteurs et de l’UNESCO
- "Aux origines des langues et du langage," sous la direction de Jean-Marie Hombert.
Vous cherchez une société de traduction multilingue, un service de traduction fiable, et des traducteurs expérimentés ? La société de traduction A4TRADUCTION , vous propose des traductions dans toutes les langues, dans toutes les spécialités, dans les délais.