Des traductions justes. Pas juste des traductions.
Il y a environ 600 000 traducteurs dans le monde. La question est donc : quel est le traducteur le plus adapté à ma demande ? Si la question est simple, la réponse est complexe : Sachant que la profession n'est pas réglementée et que n'importe qui peut être traducteur,cela ouvre grand la porte à l'amateurisme. Car l'on confond souvent "être bilingue" et "être traducteur". Mais traduire est un métier. Et sélectionner le traducteur approprié pour un projet en est un également.
Agence spécialisée en traduction et interprétariat, à ce titre nous travaillons avec des traducteurs professionnels du monde entier en traduction juridique, commerciale et marketing, technique, médicale, interprétariat (simultané, consécutif ou de liaison), traduction de site internet à l’identique (html, php, flash...), mais également en traduction assermentée.
Que ce soit pour une classique traduction français-anglais/anglais-français ou pour des combinaisons plus rares, entre le chinois et le finnois par exemple, notre métier d’agence de traduction est de trouver le meilleur traducteur pour un projet, un délai et un budget donnés.
A4 TRADUCTION Lyon vous propose tous les services de traduction et d’interprétariat dans toutes les langues.
Vous voulez faire traduire un document ou un site web ?
Voici quelques réflexions utiles, lorsqu'on n'a jamais eu à faire traduire un document ou à organiser un événement qui nécessite la présence d'interprètes.
La traduction, toute la traduction.
Grâce à son réseau de traducteurs professionnels du monde entier, A4 TRADUCTION Lyon a les ressources et l'expérience du traitement de tous les aspects de la traduction : toutes les langues, toutes les spécialités (traduction technique, marketing, financière, juridique, médicale, sites web...), traductions assermentées, transcriptions audio et vidéo, avec time-code, sous titrage ou voix off, interprétariat consécutif ou simultané, avec ou sans matériel. Et nous prenons en charge l'intégralité du processus : traitement des différents formats de documents, choix des traducteurs appropriés pour votre projet, l'interface entre eux et vous, ainsi que le suivi : on ne fidélise pas 80% de ses clients par hasard.