Transcriptions et interprétariat de l'agence d'Orléans
Interprétariat
D'Orléans à Tours et de Chartres à Châteauroux, A4 Traduction Orléans met à votre disposition les interprètes nécessaires à un événement, ainsi que le matériel, si nécessaire. L'interprétariat peut être simultané, consécutif ou de liaison. Cela dépend de vos besoins, du nombre de participants et de l'environnement (salle ou visite itinérante).L’interprétariat (ou interprétation) est la traduction orale d'un discours.
Cette spécialité nécessite une expertise beaucoup plus approfondie que la seule connaissance de deux langues et requiert des qualités de concentration et d'attention exceptionnelles en plus de la maitrise parfaite des langues et des spécialités abordées. Un traducteur ne sera pas nécessairement interprète. Interpréter implique aussi une capacité à analyser un message oral puis à le reformuler dans une autre langue sans en altérer le contenu et dans un temps contraint. Un interprète simultané doit écouter, comprendre et traduire en même temps ! Il existe plusieurs types d’interprétariat, correspondant aux besoins de chaque client, l'interprétariat chuchoté, consécutif, de liaison et enfin simultané.L’interprétariat chuchoté :
L’interprétariat chuchoté ou « chuchotage » consiste pour l’interprète à écouter les propos de l'orateur et à les traduire à “l’oreille” du ou des auditeurs, à voix basse. Cette option permet à l'interprète lors d'une réunion de traduire, sans perturber le déroulement des débats, pour un nombre très restreint de participants (au maximum trois auditeurs).L’interprétariat consécutif :
L’interprétariat consécutif est une méthode de traduction a posteriori des propos du locuteur lors de réunions avec peu de participants. L’interprète, qui se trouve à proximité du locuteur écoute l’intervention, prend des notes puis intervient à son tour, à intervalles réguliers (toutes les 3 à 10 minutes), pour traduire au public présent. Ce type d'intervention engendre une augmentation du temps de parole importante, puisque chacun doit parler à tour de rôle (orateur et interprète). Il est indispensable d'en tenir compte lors de l'organisation de votre réunion.L’interprétariat de liaison
L'interprétariat de liaison est un interprétariat mobile réservé à de petits groupes et est utilisé pour des visites d'entreprises ou des négociations commerciales. Il s’agit d’une méthode où l’interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs. L’interprète de liaison en cas d'obligation de mobilité (visite de site par exemple) est équipé d'un micro et les auditeurs d'écouteurs.La valise, familièrement appelée « Bidule » est un équipement mobile et peu encombrant permettant à l'interprète de communiquer sa traduction lors de visite d'entreprise, d'usine, de musées ou de réunions pour des groupes restreints. Il se constitue d'un micro et de casques pour les auditeurs et permet de se déplacer avec ceux-ci ; cependant son inconvénient réside en l’absence d’isolation phonique. Ce matériel est recommandé pour des réunions ou des visites courtes et il n’est pas adapté dans le cas où les locuteurs parlent plusieurs langues.
Description | Langue source | Langue cible | Type de prestation | Domaine | |
---|---|---|---|---|---|
Transcription d'un podcast | Transcription en français d’un podcast (Mp4) de 5 minutes.Interview d’une infirmière recrutée par une Grande École de Management suite à l’ouverture d’un centre de soins en interne. | français | français | Transcription | Communication |