Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 02 18 88 64 24

Transcriptions et interprétariat de l'agence d'Orléans

Interprétariat

D'Orléans à Tours et de Chartres à Châteauroux, A4 Traduction Orléans met à votre disposition les interprètes nécessaires à un événement, ainsi que le matériel, si nécessaire. L'interprétariat peut être simultané, consécutif ou de liaison. Cela dépend de vos besoins, du nombre de participants et de l'environnement (salle ou visite itinérante).

L’interprétariat (ou interprétation) est la traduction orale d'un discours.

Cette spécialité nécessite une expertise beaucoup plus approfondie que la seule connaissance de deux langues et requiert des qualités de concentration et d'attention exceptionnelles en plus de la maitrise parfaite des langues et des spécialités abordées. Un traducteur ne sera pas nécessairement interprète. Interpréter implique aussi une capacité à analyser un message oral puis à le reformuler dans une autre langue sans en altérer le contenu et dans un temps contraint. Un interprète simultané doit écouter, comprendre et traduire en même temps ! Il existe plusieurs types d’interprétariat, correspondant aux besoins de chaque client, l'interprétariat chuchoté, consécutif, de liaison et enfin simultané.

L’interprétariat chuchoté :

L’interprétariat chuchoté ou « chuchotage » consiste pour l’interprète à écouter les propos de l'orateur et à les traduire à “l’oreille” du ou des auditeurs, à voix basse. Cette option permet à l'interprète lors d'une réunion de traduire, sans perturber le déroulement des débats, pour un nombre très restreint de participants (au maximum trois auditeurs).
L’interprétariat consécutif :
L’interprétariat consécutif est une méthode de traduction a posteriori des propos du locuteur lors de réunions avec peu de participants. L’interprète, qui se trouve à proximité du locuteur écoute l’intervention, prend des notes puis intervient à son tour, à intervalles réguliers (toutes les 3 à 10 minutes), pour traduire au public présent. Ce type d'intervention engendre une augmentation du temps de parole importante, puisque chacun doit parler à tour de rôle (orateur et interprète). Il est indispensable d'en tenir compte lors de l'organisation de votre réunion.
L’interprétariat de liaison
L'interprétariat de liaison est un interprétariat mobile réservé à de petits groupes et est utilisé pour des visites d'entreprises ou des négociations commerciales. Il s’agit d’une méthode où l’interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs. L’interprète de liaison en cas d'obligation de mobilité (visite de site par exemple) est équipé d'un micro et les auditeurs d'écouteurs.L’interprétariat simultané :L’interprétariat simultané est utilisé lors de congrès, de conférences, de réunions de travail. A la différence des autres types d'interprétation il nécessite du matériel, une régie et plusieurs interprètes, dès lors qu'une intervention dure plus de 20 à 25 minutes d'affilée Pendant que le locuteur intervient, l'interprète équipé d'un casque et d'un micro est installé dans une cabine insonorisée. Il écoute le discours de l'orateur dans son casque et le traduit simultanément dans le micro à destination des auditeurs qui eux sont équipés d'écouteurs. Le temps entre l'écoute et la restitution dans une autre langue est inférieur à 10 secondes. Quand l'auditoire parle plusieurs langues différentes, plusieurs interprètes sont nécessaires et les auditeurs ont alors à leur disposition un récepteur leur permettant de choisir la langue. Etant donné l'effort de concentration demandé aux interprètes il est recommandé, afin de garantir une prestation professionnelle, de prévoir un deuxième interprète qui relaye le premier lorsque l'intervention de l'orateur excède 20 minutes. L’interprétariat simultané requiert des équipements techniques spécifiques qui sont fournis par l'agence.Le matériel :La cabine insonorisée : Elle est indispensable lors de l'interprétation en simultané pour isoler les interprètes des nuisances sonores et nécessite une assistance technique durant toute la mission. Un ou plusieurs techniciens se déplacent et se chargent de l'installation du matériel, de l’assistance technique pendant toute la durée de votre événement.

La valise, familièrement appelée « Bidule » est un équipement mobile et peu encombrant permettant à l'interprète de communiquer sa traduction lors de visite d'entreprise, d'usine, de musées ou de réunions pour des groupes restreints. Il se constitue d'un micro et de casques pour les auditeurs et permet de se déplacer avec ceux-ci ; cependant son inconvénient réside en l’absence d’isolation phonique. Ce matériel est recommandé pour des réunions ou des visites courtes et il n’est pas adapté dans le cas où les locuteurs parlent plusieurs langues.TranscriptionLa transcription consiste en une mise à l'écrit d'un document audio ou vidéo. A4 Traduction Orléans offre ce service dans toutes les langues, y compris en français !
Description Langue source Langue cible Type de prestation Domaine
Transcription d'un podcast

Transcription en français d’un podcast (Mp4) de 5 minutes.

Interview d’une infirmière recrutée par une Grande École de Management suite à l’ouverture d’un centre de soins en interne.

français français Transcription Communication