Parler anglais et traduire : la différence entre une compétence et un métier
Avec un nombre d’anglicistes toujours plus important à Lyon, l’idée de confier une traduction à un collaborateur bilingue peut vous traverser l’esprit. Pourtant, restituer le sens d’un texte français en anglais est un exercice délicat qui ne laisse aucune place à l’approximation. Ce qu’il faut retenir, c’est qu’on ne peut traduire que vers sa langue maternelle. Le pays de destination de vos documents est par exemple l’un des principaux éléments à ne négliger sous aucun prétexte. En effet les différences entre une traduction français anglais britannique et français anglais américain sont nombreuses et les ignorer peut nuire à votre ambition de communication. De même, l’emploi du bon vocabulaire, adapté au domaine de spécialisation de votre document est tout aussi essentiel. C’est pourquoi, faire appel à un traducteur professionnel et spécialisé, de langue maternelle anglaise et ancré dans la culture de destination de votre projet, est le seul moyen pour vous d’éviter toute incompréhension et de vous garantir un travail de qualité. Ainsi, pour vous assurer ce service de qualité, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels diplômés ou dotés d’une expérience documentée et significative dans un ou plusieurs domaines, preuve de leur parfaite maîtrise des exigences qui en découlent ainsi que des différents outils linguistiques.
■ Que vous désiriez une traduction technique, commerciale, marketing, voire assermentée, notre chef de projet mettra en œuvre son expertise afin d’analyser le plus précisément possible votre besoin en traduction et de confier votre projet au traducteur le plus compétent. Connaître vos attentes est essentiel pour nous permettre de vous fournir un service à la hauteur de vos exigences.
■ Et c’est parce que nous travaillons avec des traducteurs professionnels et que nous les connaissons, que nous pouvons vous garantir le respect des délais et la qualité de nos prestations.