Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Ne traduire que dans sa langue maternelle

Langues et traduction

La traduction c’est d’abord comprendre un texte mais surtout le restituer dans la seule langue que l’on connait parfaitement : la sienne !

Nombreux sont ceux qui croient que traduire ce n’est que de la cuisine : une pincée de vocabulaire, une bonne dose de grammaire, le tout saupoudré d’une pointe de connaissance générale et le tour est joué ! Pourtant la traduction est un véritable métier où l’à peu-près n’a pas sa place. Un bon traducteur peut traduire plusieurs langues mais uniquement vers celle qu’il domine avec toutes ses nuances et ses subtilités : sa langue maternelle.

Le client néophyte, ayant recours pour la première fois à la traduction, parfois oublie qu’il va s’adresser à ses clients dans leur langue maternelle. Faire appel à un traducteur non natif, c’est alors faire courir un gros risque d’image et de réputation à son entreprise. Car aujourd’hui, avec l’augmentation de l’usage des réseaux sociaux, apparaissent de plus en plus tôt des photos de mauvaises traductions avec des commentaires souvent ravageurs pour les marques et entreprises qui en sont victimes.

Car bien, entendu, traduire vers sa langue maternelle est une condition nécessaire mais non suffisante : encore faut-il être traducteur !

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Les autres billets du blog a4traduction

 

Demande de devis :