Qualité, prix, délai. Rien d'autre ?
Il est communément admis qu’il y a trois éléments fondamentaux dans le choix d’un prestataire de traduction : la qualité, le prix et le délai.
On imagine bien que le prix est le critère prépondérant, mais c’est loin d’être toujours le cas.
Dans notre expérience, ce critère est le principal critère de choix pour :
- Les appels d’offres publics ou passant par un service achat
- Les TPE qui ont un besoin mais pas de budget, mais cela peut être aussi une petite ONG ou le milieu associatif
La qualité est le principal critère pour :
- Les clients ayant une expérience de ce qu’implique la traduction
- Ceux qui ont une vision de ses enjeux pour leur entreprise ou leur organsiataion
- Les gestionnaires qui mettent en regard le risque et le gain induit par une économie souvent très faible en valeur absolue
Le délai est le principal critère pour :
- Des événements exceptionnels ou imprévus
Il est communément admis que l’on ne peut obtenir que deux de ces éléments sur les trois : soit la qualité et le prix, mais cela nécessitera un peu plus de délai ; soit le délai et le prix, mais ce sera au détriment de la qualité ; soit la qualité et le délai, mais le prix en sera nécessairement plus élevé.
A ces trois élements classiques, qui s’appliquent d’ailleurs à toute prestation intellectuelle, nous rajouterions un quatrième que nous appelons le service.
Il englobe :
- La qualité de la relation et du conseil
- La fiabilité – que ce soit celle des délais donnés ou de tout autre engagement
- La gestion des exceptions (demandes particulières, gestion des incidents, modifications...)
On se rend compte qu’une organisation qui recherche un prestataire de traduction n’a pas de grille de sélection bien scientifique, et c’est heureux, car le plus souvent elle ne connaît pas la prestation qu’elle achète. En revanche c’est au prestataire de poser à son client les questions qui lui permettront de clarifier et de hiérarchiser ses critères.