Une découverte touchante
Ce délicieux livre d’Alex Taylor, chroniqueur à France Inter, se promène à travers ce qui fait l’identité des langues : leurs différences. Il nous rappelle que de nombreuses langues ne comportent pas d’articles, ou de pronoms, ou n’offrent pas la gamme subtile des temps de la plupart de nos langues européennes. Qu’à son tour, la structure linguistique détermine le mode de pensée - et réciproquement ! Par exemple, comment dire non dans les langues ou ce concept n’existe pas ? Autrement dit, de nombreux mots, expressions ou concepts sont "intraduisibles" - ce que tout traducteur sait depuis longtemps, mais ce livre les ravira comme tout un chacun.
Mais traduire l'intraduisible, c'est le pain quotidien de tout traducteur ; et que le mot équivalent existe ou non dans la langue vers la quelle on traduit, ce n'est déjà plus le même. L'intraduisible n'est pas une question de correspondance terme à terme, mais c'est au traducteur de faire correspondre le sens d'un texte original et de sa traduction. Oui, de quoi rester bouche bée parfois...