Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Projet de traduction multilingue

Projets multilingues.

Il en va de la traduction multilingue comme pour la traduction en une seule langue : La seule différence est que la difficulté pour l’agence est multipliée par le nombre de langues, et le problème pour le client est le risque, multiplié par autant de langues.

 

Difficulté pour l’agence

Quel que soit le projet, la mission d’une agence et de livrer à son client une bonne traduction, dans les délais. Lorsqu’il s’agit de 28 langues par exemple, comme le dernier projet multilingue que nous sommes en train de livrer, il s’agit de :

- s’assurer 28 fois que l’on a fait le meilleur choix possible de traducteur pour ce projet, ayant analysé les documents à traduire et en s’appuyant sur la connaissance des compétences des traducteurs que seule procure l’expertise du chef de projets

- de faire 28 bons de commande, de transmettre les consignes, de relayer les demandes d’information des traducteurs et d’y répondre

- de livrer les 28 traductions dans les délais – ou même bien mieux que cela.

Tout ceci demande de l’expertise, de l’expérience et de l’organisation.

Difficulté pour le client

Quel que soit le client, il a tendance à s’imaginer que la traduction n’est pas une prestation très sophisiquée, et que le moins cher sera le mieux. Mais il y a aussi souvent la conscience des enjeux, le besoin de fiabilité, et parfois l’expérience qui permet à chacun d’avoir une idée des tarifs qui permettent de réaliser une prestation professionnelle.

Parfois, pour des demandes de traduction de quelques dizaines ou centaines de mots dans plusieurs dizaines de langues, il faut comprendre que le prix au mot n’a plus aucune pertinence. Outre le fait que les traducteurs imposeront leur minimum de facturation, c’est le travail du chef de projet qui sera le principal coût.

Dans tous les cas, si une entreprise recherche une agence de traduction, c’est bien pour trouver un service efficace et fiable. Et ne risquer ni une mauvaise traduction, ni un retard dans la livraison qui peut compromettre le calendrier du projet tout entier.

Les autres billets du blog a4traduction

 

Demande de devis :