Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Traduction et interprétariat francais anglais

Traduction français anglais


La traduction français anglais représente environ 50% de nos projets. C'est dire que nous avons une certaine expérience dans ce couple de langues réputé facile. Naturellement, comme pour tous les autres couples de langues, tous nos traducteurs ne traduisent que dans leur langue maternelle, mais cela suffit-il à garantir le résultat ? Evidemment non, et cela pour 3 raisons :
- Traduire dans sa langue maternelle est une condition sine qua non, mais encore faut-il être traducteur et non seulement "bilingue"
- La traduction est un domaine où l'expérience compte : nous ne travaillons qu'avec des traducteurs qui ont au moins 7 ans d'expérience
- La traduction nécessite de maîtriser le sujet et non seulement les aspects linguistiques. Ce que l'on comprend sans peine lorsqu'il s'agit de traduction technique ou juridique, et beaucoup moins bien lorsqu'il s'agit de domaines marketing que l'on considère à tort comme faciles.
C'est la connaissance des domaines de compétence de nos traducteurs qui nous permet de vous garantir la meilleure traduction possible, avec une grande réactivité et avec un budget qui est dans 80% des cas dans les prix du marché.
Par défaut, nous proposons de l'anglais britannique, mais si vous souhaitez de l'anglais américain ou "international" (c'est à dire facile à comprendre par des personnes dont ce n'est pas la langue maternelle), pensez à le signaler au moment de votre demande.

Style anglais

La traduction du français vers l'anglais est le seul couple de langues dans lequel certains peronnes "bilingues" ont parfois l'impression (mais ce n'est qu'une impression) que leur anglais est meilleur que celui du traducteur britannique ou américain. Cette situation cocasse est due au fait que la plupart des français ignorent que "l'anglais, c'est du français mal prononcé" selon le mot de Georges Clemenceau. Et que lorsque les anglais utilisent un mot d'origine latine au lieu d'un mot d'origine saxone (qui fait plus anglais, mais pour un français seulement), c'est qu'il y a une bonne raison.
Nos chefs de projet vous proposeront un devis personnalisé, en fonction des caractéristiques de votre demande, qu'il s'agisse de traduction ou d'interprétariat.

Nom du projet Description Langue source Langue cible Domaine Type de prestation
Traduction français anglais, permis de conduire

Traduction français anglais d'un permis de conduire.

français anglais Documents administratifs Traduction assermentée
Traduction français anglais, ressources humaines

Traduction français anglais d'entretiens d'évaluation.

français anglais Ressources humaines Traduction
Traduction français anglais, contrat de cession

Traduction français anglais d'un contrat de cession de fonds de commerce.

français anglais Droit privé Traduction
Traduction français anglais, brochure

Traduction français anglais de la brochure d'une entreprise de transports sous douane.

français anglais Business, commerce Traduction
Traduction médicale français anglais

Traduction médicale français anglais, d'un dossier médical.

français anglais Médical Traduction
Traduction français anglais, scanner

Traduction français anglais, scanner thoraco-abdomino-pelvien.

français anglais Médical Traduction
Traduction français anglais, procédure RH

Traduction français anglais de procédures en gestion des ressources humaines.

français anglais Ressources humaines Traduction
Doublage vidéos de présentation de Franchise internationale dans l'immobilier

Doublage vidéos de présentation de Franchise internationale dans l'immobilier, en anglais.

français anglais Immobilier Voix off, doublage
Traduction français anglais, newsletter parc de loisirs

Traduction français anglais d'une newsletter pour un parc aquatique.

français anglais Marketing, Distribution, Tourisme et voyage Traduction
Traduction français anglais, relevé de notes scolaire

Traduction assermentée français anglais d'un relevé de notes.

français anglais Documents administratifs Traduction assermentée

Pages

Demande de devis :

Contrairement à ce que l'on imagine, c'est le couple de langues le plus difficile : il y a abondance de traducteurs et une demande qui l'est également ; cela devrait donc être facile. C'est sans compter l'abondance de personnes qui sont "bilingues", raison pour laquelle on les estime capable de traduire en interne. C'est le premier fléau, car être "bilingue" est une chose, être capable de traduire en est une autre. C'est malheureusement du même niveau que de demander à un collaborateur de faire la comptabilité, au motif qu'il est bon en calcul.

Arrogance française ?

Il faut bien constater que du fait de cette quantité de personnes tout à fait bilingues, certains clients s'imaginent parfois en mesure de porter un jugement sur un traducteur dont l'anglais est la langue maternelle. Naturellement un traducteur peut faire une erreur, mais dans plus de 90% des cas, le client surestime ses capacités...

Evidemment que les traducteurs sont des professionnels, qu'ils ne traduisent que vers leur langue maternelle (encore qu'il faut savoir qu'en Inde par exemple des millions de personnes sont de langue maternelle anglaise, mais avec des tournures linguistiques plutôt éloignées de celles qui sont généralement souhaitées). De plus, nous choisissons les traducteurs projet par projet, en fonction de l'adéquation entre le document que vous nous confiez et leurs compétences. Car non seulement traduire est un métier difficile, mais un traducteur, c'est comme un médecin, il ne peut être bon dans toutes les spécialités.

La diversité des missions qui nous ont été confiées témoigne de leurs talents parfois très spécialisés, et de notre capacité à mettre à votre disposition le bon traducteur, au bon moment.