Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Les mauvaises traductions de l'Union Européenne

Un multilinguisme défaillant

On connaît le budget traduction et interprétation de l'Union Européenne : il est de l'ordre du milliard d'euros. En effet, l'Union Européenne traduit un nombre considérable de documents en 23 langues, mais parfois seulement en anglais. Le Saarbrücker Zeitung  du 5 juin dernier pointait la situation du Bundestag qui refuse des documents émanant de l'Union Européenne, soit parce qu'ils sont incompréhensibles, soit parce qu'ils ne sont simplement pas traduits en allemand.

La réflexion que doit inspirer cet événement, sans connaissance particulière du fonctionnement des services de traduction de l'Union Européenne, est de deux ordres.

D'abord les causes : Cela fait des années que l'on s'émeut du budget traduction de l'Union Européenne (comme de tous les autres d'ailleurs), et l'on se doute que les pressions sont fortes pour y faire des "économies" (documents traduits uniquement en anglais, documents non traduits s'ils ont été rédigés en anglais (par des anglophones ?), utilisation abusive de la traduction automatique ou même de la TAO, recrutement de juniors pour faire le travail de seniors).

Quant aux conséquences, elles sont assez classiques :

Pour une mauvaise traduction

- Documents incompréhensibles, ce qui en l'occurrence est une véritable atteinte à la démocratie

Pour une absence de traduction

- Prises de décision erronnées sur la base de documents mal assimilés dans une langue étrangère

- Perte des nuances d'expression,

- Perte de temps de lecture (~250 mots/minute dans votre langue maternelle, de 125 à 200 dans une autre, même si vous êtes "bilingue".

En somme l'Union Européenne applique une recette utilisée depuis longtemps dans les entreprises du secteur privé : afficher des économies à court terme, en imaginant que l'on peut dans tous les domaines et indéfiniment faire aussi bien - ou presque - avec moins, ce qui n'est parfois pas réaliste. 

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Les autres billets du blog a4traduction

 

Demande de devis :