La traduction de votre site internet, dans toutes les langues.
Les enjeux de la traduction de votre site web
Traduire votre site web, c'est démultiplier l'exposition de votre société, de vos produits et services. L'investissement est modeste, et extrèmement rentable, à condition que le rendu soit aussi bon dans les autres langues qu'en français (ou que dans la langue de rédaction de votre site). C'est notre métier. Votre site internet est le premier contact que votre prospect aura avec votre société. Il faut donc que la traduction soit au niveau de la version originale.
Spécificités de la traduction de sites web
Typiquement, un site web comporte une partie technique (description des produits ou services), une partie marketing (décrivant l'intérêt de votre offre), une partie commerciale (prix, tarification) et une partie juridique (Conditions générales de vente, conditions de paiement, etc.). Un traducteur de sites web est donc par définition un généraliste, mais un généraliste de très bon niveau, c'est à dire très expérimenté. Traduire votre site internet en sous-estimant la difficulté (nous entendons parfois des clients nous dire : "c'est assez facile à traduire, ce n'est pas très technique" ! ) conduit à de sérieuses déconvenues.
Aspects pratiques
Si vous avez évidemment besoin de votre webmaster pour mettre en ligne les versions de votre site web dans les différentes langues qui vous intéressent, il ne faut pas confondre ce qui lui semble être une bonne idée avec la réalité. Les CMS proposent des interfaces qui permettent, en théorie, de faire la traduction ligne par ligne, ou pavé de texte par pavé de texte. Mais à chacun son métier, et ce n'est pas parce qu'on peut faire quelquechose techniquement qu'il est opportun de la faire. Traduire dans une interface qui n'a pas été pensée par des traducteurs est contre-productif, et nous ne le recommandons pas. Si l'on veut une traduction de bonne qualité en optimisant son coût, mieux vaut passer par une extraction texte qui permet au traducteur de travailler dans son environnement et avec ses outils habituels et au webmaster de charger en une seule fois une version définitive qui correspond au texte source fourni.
Glocalisation
Si vous n'avez pas de webmaster, nous avons les outils qui permettent d'analyser le contenu à traduire et de vous fournir des pages HTML traduites, avec une mise en page à l'identique. Mais il faut être précis dans la définition du périmètre (faut-il traduire les pdf ou non ? ), la traduction ou non des textes contenus dans les images, la traduction/adaptation ou non des balises méta et bien sûr la ou les langues de traduction. Avec ce rappel : vous avez deux fois plus de chances de vendre un produit ou un service à un étranger si vous vous adressez à lui dans sa langue que si vous lui parlez dans une autre langue que sa langue maternelle. Même si vos interlocuteurs non anglo-saxons vous impressionnent par leur maîtrise de l'anglais, chacun est toujours plus à l'aise dans sa propre langue. Et il faut méditer le fameux "think global, act local". C'est ce que l'on pourrait appeler de la "glocalisation".
Voici quelques notions sur les cibles que vous pouvez atteindre, en fonction de la langue que vous proposez :
Nombre de locuteurs
français : 336 millions chinois : 1,2 milliards espagnol : 500 millions
anglais : 350-1500 millions arabe : 440 millions hindi : 300 millions
russe : 300 millions portugais : 240 millions bengali : 215 millions
allemand : 175 millions japonais : 132 millions
Traduire un site web est parfois plus complexe que le simple remplacement d'un texte français dans une ou plusieurs autres langues. C'est pourquoi l'on parle de localisation d'un site web, dans la mesure où il faudra adapter certains messages, des images, des codes couleur parfois, repenser le référencement (SEO).