Traduction de site web
Pourquoi faire appel à un professionnel pour la traduction de votre site web ?
Afin que votre site web soit accessible dans de nombreux pays, la traduction de son contenu est une étape obligatoire. Mais, pour des raisons de sens et de référencement naturel, la traduction d'un site web ne peut pas se faire à l'aveugle. Seul un véritable professionnel de la traduction de sites internet est en mesure de garantir un contenu d'une qualité similaire dans une nouvelle langue.
Du français à l'espagnol, à l'anglais ou à l'allemand, notre agence est en mesure de traduire rapidement le contenu de tout type de page et propulser votre site dans les premiers résultats de recherche sur Google à l'international.
Les enjeux de la traduction d’un site internet
La traduction d'un site internet est devenue au fil des années une spécialité à fort enjeu stratégique. En effet, l'émergence des réseaux sociaux et des nouveaux usages du web ont fait tomber les frontières entre les pays. Quelque soit le CMS utilisé (Wordpress et ses multiples plugins, Shopify, Woocommerce,..), faire traduire son site web est ainsi devenu obligatoire.
Élargissez votre audience et obtenez rapidement un retour sur investissement
Pour toute entreprise ou organisation s'adressant à des non-natifs et souhaitant capter de nouveaux marchés, s'adresser à sa cible dans une langue étrangère n'est plus une option mais une obligation. Cela passe d'abord par la traduction du contenu de votre site web. Votre site internet est, en effet, la première chose que va consulter votre prospect ou client potentiel et la langue par défaut doit donc être sa propre langue.
Ne pas traduire sa page web, ou se contenter de traductions de qualité médiocre, c'est ainsi se priver d'une manne considérable de clients. À l'inverse, présenter clairement un contenu dans plusieurs langues attire de nouveaux marchés et ouvre un nouveau champ de possibilités. Le retour sur investissement est rapide et systématique.
Valorisez l’image de marque de votre site web
Chaque site web ayant une forte visibilité dispose de traductions dans les langues les plus courantes: du français vers l'anglais, l'espagnol, l´allemand et le chinois entre autres. Traduire correctement son site permet ainsi d'assurer une image professionnelle et actuelle qui profite à l'image de marque d'une entreprise ou d'une organisation.
De plus, la e-réputation est de nos jours un enjeu qu'il ne faut plus négliger. Un contenu HTTPS mal traduit peut produire des maladresses pouvant ternir durablement l'image d'un site web à l'international.
Les traducteurs automatiques ne sont pas assez performants
Google Chrome, Facebook, Safari et la plupart des navigateurs proposent de traduire automatiquement une page web. Si Google traduction peut être pratique de temps à autre pour effectuer une traduction rapide et automatisée d´un texte original, il n´est pas suffisant pour rendre votre produit ou service parfaitement compréhensible dans une langue étrangère. Seul les services d´un traducteur spécialisé dans la traduction de sites Web est capable de rendre un contenu intelligible dans toutes les langues. Réaliser des traductions automatiques de vos pages Web via un plugin Wordpress vous donnera un résultat approximatif et n´aura pas d´influence positive sur le référencement SEO de votre site internet.
2 niveaux de traduction pour votre site Web
On peut dire qu'il y a deux niveaux de qualité de traduction envisageables en fonction des besoins du site Web:
1. La traduction des contenus indispensables
Il y a d'abord la traduction des contenus indispensables, mais qui peut laisser de côté la traduction des images, de certains PDF, de vidéos ou de captures d'écran.
Ce type de traduction suffira pour une page vitrine ou un site Web se destinant à un usage privé comme, par exemple, celui de Ovall Skincare.
2. La localisation ou traduction intégrale et orientée SEO
Pour certains sites corporate ou d´e-commerce, un niveau plus avancé de traduction peut être nécessaire. On parle alors de localisation de site web. La traduction intégrale prend en compte tous ces types de contenus y compris les messages d'erreur, les mots-clés ou les balises en code HTML (dites balises meta), indispensables à un référencement naturel rapide et réussi. Pour effectuer une traduction de qualité des balises meta, il convient que l´équipe de traducteurs professionnels fasse des vérifications pour opérer les meilleurs choix, ce qui demande une connaissance de la sémantique, de la linguistique et du référencement naturel.
Traduire intégralement un site web implique donc non seulement de s'adapter à la langue dans laquelle le contenu de votre site sera traduit, mais également aux logiques SEO propres à la langue concernée.
Pourquoi solliciter un professionnel de la traduction de sites web ?
Parce que traduire intégralement un site web dans une autre langue est un exercice complexe et impliquant de nombreux facteurs, seul un professionnel de la traduction et de la localisation de sites web est à même de garantir un bon contrôle qualité.
Un bon traducteur pouvant s’adapter à différents contenus
Un site web peut mobiliser de nombreux types de contenus différents. En effet, la traduction de site web est une spécialité à part entière qui demande des compétences très variées: marketing pour la présentation de l'entreprise, juridiques pour les conditions générales de vente et les mentions légales, et techniques pour les fiches produits.
Travailler avec une agence spécialisée dans la traduction de site web, c'est s'assurer de travailler avec des experts capables de s'adapter à n'importe quel type de contenu.
Un traducteur à l’aise avec différents supports de traduction
Nous traduisons vos sites internet soit à partir d'une extraction texte (cela prend quelques minutes à un webmaster et c'est véritablement la solution la plus économique), soit à partir des pages HTML ou des URLs de votre site, soit encore à partir d'une interface imaginée par des informaticiens, mais souvent incompatible avec la productivité des traducteurs et la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO). Mais, dans tous les cas, nous nous adaptons.
Un traducteur conscient des enjeux de référencement d'un site web
Impossible d'envisager la traduction d'un site web dans une autre langue sans prendre en compte les logiques SEO. Traduire un site web qui ne ressort pas dans les moteurs de recherche n'a pas de sens.
Un traducteur professionnel travaillant vers sa langue maternelle sera non seulement capable de rendre une page accessible en français, en anglais, en allemand ou toute autre langue, mais également de l'optimiser afin de la faire monter dans les premiers résultats de Google (ou tout autre moteur de recherche).
Demandez votre devis de traduction
Les projets que nous mentionnons ci-dessous rendent compte à la fois de la diversité du contenu traduit, mais aussi des différentes langues étrangères que notre société de traduction maîtrise. Votre chef de projet se tient à votre disposition pour vous établir un devis gratuit adapté á vos besoins en traduction et à votre secteur d´activité .