L’interprétariat
L’interprétariat est la traduction orale d’une langue vers une autre.
Il existe plusieurs types d’interprétariat, en fonction des contraintes et des enjeux de communication.
L’interprétariat de conférence, ou interprétariat simultané
Il nécessite une parfaite maitrise des langues concernées, du sujet abordé, sans parler d’une formation spécifique. L’interprétariat simultané demande une concentration exceptionnelle, aussi les interprètes ne travaillent que par sessions n’excédant pas 30 minutes. Dans la plupart des cas, il faut donc prévoir un binôme d’interprètes. Par ailleurs, il faut également penser au matériel nécessaire (cabine ou cabine double, bidule, casques ou oreillettes, micros, régie son, etc...)
L’interprétariat consécutif
L’interprétariat consécutif peut se pratiquer dans des assemblées plus restreintes, mais aussi pour des sessions plus courtes : l’interprète attend que l’orateur ait terminé sa phrase pour traduire ses propos, cela double donc la durée nécessaire.
L’interprétariat de liaison et le chuchotage
L’interprétariat de liaison concerne les petits groupes, les visites de sites, et ne nécessite pas de matériel.
Interprétariat à la demande
Grâce à notre service d’interprétariat par téléconférence, l’interprétariat est enfin accessible pour des durées courtes, à la demande, avec un délai de mise en place de quelques heures pour les combinaisons de langues les plus courantes. Traditionnellement, un interprète de conférence ne facture qu’à la journée, ce à quoi il faut ajouter les éventuels frais de déplacement et d’hébergement. Avec le service d’interprétariat à la demande de A4Traduction, vous ne payez qu’en fonction de vos besoins, qui peuvent être fragmentés et nécessiter une grande réactivité.
Simplicité du service
Lors de la réservation de votre interprète, nous vous communiquons un numéro de téléconférence l’heure précise de démarrage de la téléconférence ainsi que son code d’accès. Si vous le souhaitez, les échanges peuvent être enregistrés.