Blog A4 Traduction

Qualité-prix-délai

En traduction comme ailleurs...

Comme disent nos amis anglais " We offer three kinds of services : GOOD - CHEAP - FAST. You can pick any two. GOOD service CHEAP won't be FAST. GOOD service FAST wont be CHEAP. FAST service CHEAP won't be GOOD".

Ce que l'on pourrait traduire ainsi :

Il y a trois types de services : Un service de bonne qualité pour pas cher ne sera pas rapide. Un service de bonne qualité et rapide coûtera cher. Un service rapide et pas cher ne sera pas bon.

Dura lex, sed lex*... A méditer, notament pour :

Diplômite aigüe

Diplomite aigüe, pire qu'une maladie : une superstition

 

Diplômes et diplômés à ne plus savoir qu'en faire, attitudes d'enfants gâtés qui voudraient faire coïncider leurs désirs et la réalité : l'avenir d'une grande (dés)illusion.

Le diplôme n'est plus ce qu'il était...

En France, et particulièrement en France, on imagine que le diplôme, n'importe lequel, a une valeur. Oui, mais laquelle ? Celle qu'on veut bien lui attribuer, dans un premier temps, puis vient le temps de l'expérience réelle.

 

Mauvaise langue ?

 

Vous croyez que la justice française s'entoure de précautions et que lorsqu'il s'agit de traducteurs-experts auprès d'une Cour d'Appel, ce doit être la crème de la crème ? Hélas, il n'en est pas toujours ainsi, comme le révèle cet article édifiant du Canard Enchaîné. Il est vrai que l'on parle ici plus d'interprètes que de traducteurs, et que les affaires relatées se passent dans les commissariats plus que dans les tribunaux. N'empêche...

 

Comment dire "Bonne année" en 175 langues


Vous voulez souhaiter la bonne année à vos avis étrangers? Voici comment dire "bonne année" en 175 langues:

Bonne année en afrikaans

│Happy New Year in Afrikaans │Feliz año nuevo en afrikaans

gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar

Bonne année en akposso

│Happy New Year in Akposso │Feliz año nuevo en akposso

Ilufio ètussé

Bonne année en albanais

│Happy New Year in Albanese │Feliz año nuevo en albanese

Gëzuar vitin e ri

Bonne année en allemand

│Happy New Year in German │Feliz año nuevo en alemán

Le Warlpiri rampaku : Une langue est née

Il y a bien des langues qui meurent dans le monde. Mais il y en a aussi qui naissent, comme celle qu’ont créée les enfants d’un village perdu au Nord de Darwin, tout au nord de l’Australie.

Carmel O'Shannessy, linguiste à l’Université du Michigan, étudie depuis plus de dix ans le parler de ces jeunes et conclut qu’il ne s’agit ni d’un dialecte ni de ce mélange de langues que l’on appelle créole, mais bel et bien d’une nouvelle langue qui possède ses propres règles grammaticales.

La traduction en temps réel

Un traducteur en temps réel sur votre smartphone ?

Après les annonces de Google il y a déjà plusieurs mois, c'est au tour de l'opérateur japonais NTT DoCoMo de lancer sa nouvelle application smartphone de traduction en temps réel. Mais cette fois-ci, il ne s'agit plus de traduire des textes courts et très simples comme des menus de restaurant, mais de traduire une conversation téléphonique, en utilisant des mots simples et en articulant lentement plutôt qu'en parlant.

Les mauvaises traductions de l'Union Européenne

Un multilinguisme défaillant

On connaît le budget traduction et interprétation de l'Union Européenne : il est de l'ordre du milliard d'euros. En effet, l'Union Européenne traduit un nombre considérable de documents en 23 langues, mais parfois seulement en anglais. Le Saarbrücker Zeitung  du 5 juin dernier pointait la situation du Bundestag qui refuse des documents émanant de l'Union Européenne, soit parce qu'ils sont incompréhensibles, soit parce qu'ils ne sont simplement pas traduits en allemand.

Prix moyen d’une traduction

Quel est le prix moyen d’une traduction ?

Commençons par une réalité désagréable à entendre dans le monde du low cost : La traduction est une prestation intellectuelle qui vaut ce qu’elle coûte. Une traduction qui ne coûte (presque) rien sera immanquablement une traduction qui ne vaut rien, dans un environnement professionnel en tout cas. Pour des raisons structurelles, il ne peut en être autrement.  

Pas plus en traduction qu’ailleurs, vous ne trouverez de Rolls au prix d’une patinette. Certes, c’est une mauvaise nouvelle, mais est-ce une surprise ?

La Coface assure la traduction pour les TPE

L'exportation : le problème de la traduction

La Coface, avec son Assurance prospection premiers pas, a mis le doigt sur un problème : celui de l'exportation des TPE et des petites PME, et notamment sur l'incroyable retard des mentalités françaises vis à vis de la traduction : 50% des exportateurs français n'ont pas de site web en anglais, sans parler des autres langues parlées sur leurs marchés.

 Le dispositif A3P assure 65% d'un montant maximal de 30 000 €, soit 19 500 €.

Idées reçues : La traduction c'est facile

La traduction c'est facile, c'est cher et ça ne rapporte rien !

 

Une étude du Economist Intelligence Unit, filiale du journal économique The Economist donne un aperçu de la sous-estimation dramatique de l'enjeu linguistique dans les entreprises.

Ainsi, 49% des cadres interrogés sont conscients que la perte d'information liée à la traduction (ou à la non-traduction) a généré des pertes pour leur entreprise. 64% estiment que la barrière linguistique a rendu difficile leur implantation à l'étranger.

Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée

Cet article de l'Express, Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée daté du 28 mars 2012 résume fort bien un enjeu qui a deux aspects : l'aspect culturel et littéraire, avec ses versants nationalistes d'un côté, anti-mondialisation de l'autre - mais cet aspect n'est que la partie visible de l'iceberg - et un autre aspect qui représente plus de 90% des volumes (car la langue c'est aussi de l'écrit) traité dans un encart que nous reproduisons ici :

La traduction, une prestation au millimètre.

Notre client : une entreprise de construction mécanique spécialiste des gros ensembles mobiles. Le contexte : la négociation d’un marché à l’exportation vers la Russie. Notre client émet une demande de prestation de traduction et d’interprétariat auprès d’A4TRADUCTION Normandie. Il ne donne pas suite à notre offre de traduction et annule celle d’interprétariat. L’erreur : la traduction de la documentation technique est réalisée par un non professionnel, le partenaire russe vient avec son interprète. Notre traductrice/interprète a travaillé sa prestation en amont.

TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS

Traductions et traducteurs

  • Il n’y a rien de plus complexe qu’une langue - et a fortiori qu’une traduction.

C’est pourquoi la réputation d’une agence de traduction dépend pour une large part de la qualité des traducteurs, bien sûr, de la diversité de leurs compétences, mais également de l’adéquation entre le traducteur et le projet. La traduction exige une maîtrise telle, qu’à notre sens le traducteur multilingue n’existe pas. Pour nous, traduire est un métier qui exige expérience et connaissance de ses propres limites.

La langue Na’vi

La langue Na'VI d'Avatar

 

Un article intéressant sur la langue Na’vi, inventée pour servir le film de James Cameron, Avatar. Cette langue qui comprend un millier de mots environ a été créée par un liguisticien, Paul Frommer. Une langue qui ne compte qu’un locuteur à ce jour, son créateur. N’empêche, que le Klingon, langue née de Startrek compte de nombreux adeptes, des académies, des dictionnaires, et même une interface Google.

Les langues qui jouent à "chat" perché

5 octobre 2009

Langue de "Chat" :

Florida, USA (Poynter) : Andy Berndt, managing director of Google Creative Lab, showed off a not yet launched and not perfected version of the Google translation engine that translates text in real time in Gmail and in Google Chat. "What happens when language barriers fall ?" he asked.

23 janvier 2018 : la réponse est qu'il ne se passe rien, car 9 ans après ces déclarations en fanfare, les langues ne se sont pas (encore) laissées attraper par les algorithmes