Les enjeux de la traduction professionnelle

Le poids des langues


Pourquoi les pays à faible rayonnement linguistique (Pays-bas, Italie, Suède ou même l’Allemagne) sont-ils de grands exportateurs ?
Sans doute y a-t-il des raisons historiques, géographiques ou économiques à cela. Mais lorsque l’on compare le CA du secteur de la traduction en France et en Italie par exemple, l’on constate que celui  de l’Italie est deux fois supérieur à celui de la France rapporté au PIB par habitant.
Et lorsque l’on compare la part des exportations de l’Italie toujours en PIB par habitant, on retrouve les mêmes proportions.

Relecture

La relecture en traduction

Dans le meilleur des mondes, la relecture est une très bonne idée, presque une évidence : une traduction relue par un tiers devrait être meilleure qu’une traduction qui ne le serait pas. Elle permettrait donc d’atteindre le Graal du zéro défaut ?

Traduction en anglais

Traduction professionnelle en anglais

 

La traduction professionnelle français anglais et anglais français représente 70 à 75% des volumes de traduction sur le marché français. C’est donc la langue de traduction la plus commune, mais non la plus simple.

Que cherchent les clients professionnels en traduction ?

Qualité, prix, délai. Rien d'autre ?

Il est communément admis qu’il y a trois éléments fondamentaux dans le choix d’un prestataire de traduction : la qualité, le prix et le délai.

On imagine bien que le prix est le critère prépondérant, mais c’est loin d’être toujours le cas.

Dans notre expérience, ce critère est le principal critère de choix pour :