Qu'est ce qu'un traducteur ?
Traducteur, c'est un métier ça ?
Tout ce ce que vous n'avez jamais vraiment cherché à savoir sur ce métier de l'ombre, et que vous comprendrez maintenant un peu mieux !
Tout ce ce que vous n'avez jamais vraiment cherché à savoir sur ce métier de l'ombre, et que vous comprendrez maintenant un peu mieux !
Vous croyez que la justice française s'entoure de précautions et que lorsqu'il s'agit de traducteurs-experts auprès d'une Cour d'Appel, ce doit être la crème de la crème ? Hélas, il n'en est pas toujours ainsi, comme le révèle cet article édifiant du Canard Enchaîné. Il est vrai que l'on parle ici plus d'interprètes que de traducteurs, et que les affaires relatées se passent dans les commissariats plus que dans les tribunaux. N'empêche...
If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen. Willy Brandt, ancien Chancelier de la RFA.
— A4TRADUCTION (@a4_Traduction) April 14, 2014
Ce n'est peut-être pas pour rien que le dieu grec Hermès était le dieu du commerce et de la communication, et par extension de la traduction.
Vous voulez souhaiter la bonne année à vos avis étrangers? Voici comment dire "bonne année" en 175 langues:
Bonne année en afrikaans
│Happy New Year in Afrikaans │Feliz año nuevo en afrikaans
gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar
Bonne année en akposso
│Happy New Year in Akposso │Feliz año nuevo en akposso
Ilufio ètussé
Bonne année en albanais
│Happy New Year in Albanese │Feliz año nuevo en albanese
Gëzuar vitin e ri
Bonne année en allemand
│Happy New Year in German │Feliz año nuevo en alemán
Il y a bien des langues qui meurent dans le monde. Mais il y en a aussi qui naissent, comme celle qu’ont créée les enfants d’un village perdu au Nord de Darwin, tout au nord de l’Australie.
Carmel O'Shannessy, linguiste à l’Université du Michigan, étudie depuis plus de dix ans le parler de ces jeunes et conclut qu’il ne s’agit ni d’un dialecte ni de ce mélange de langues que l’on appelle créole, mais bel et bien d’une nouvelle langue qui possède ses propres règles grammaticales.
Timothy Doner est un jeune Américain polyglotte, capable de s'exprimer aisément dans plus de 20 langues différentes. C'est plutôt impressionnant. Mais cela ne doit pas nous faire oublier une différence fondamentale, à savoir celle qui existe entre parler une ou plusieurs langues, plus ou moins bien d'ailleurs, et traduire. Traduire, c'est un métier !
Après les annonces de Google il y a déjà plusieurs mois, c'est au tour de l'opérateur japonais NTT DoCoMo de lancer sa nouvelle application smartphone de traduction en temps réel. Mais cette fois-ci, il ne s'agit plus de traduire des textes courts et très simples comme des menus de restaurant, mais de traduire une conversation téléphonique, en utilisant des mots simples et en articulant lentement plutôt qu'en parlant.
Au fond, dans bien des cas, un médiateur entre deux langues est indispensable, car lui seul peut couvrir des espaces où le simple mortel ne pourrait s’aventurer. Faut-il vraiment recourir à un interprète ou à un traducteur lorsque vous négociez avec des gens qui ne parlent pas votre langue ?
On connaît le budget traduction et interprétation de l'Union Européenne : il est de l'ordre du milliard d'euros. En effet, l'Union Européenne traduit un nombre considérable de documents en 23 langues, mais parfois seulement en anglais. Le Saarbrücker Zeitung du 5 juin dernier pointait la situation du Bundestag qui refuse des documents émanant de l'Union Européenne, soit parce qu'ils sont incompréhensibles, soit parce qu'ils ne sont simplement pas traduits en allemand.