Mauvaise langue ?

 

Vous croyez que la justice française s'entoure de précautions et que lorsqu'il s'agit de traducteurs-experts auprès d'une Cour d'Appel, ce doit être la crème de la crème ? Hélas, il n'en est pas toujours ainsi, comme le révèle cet article édifiant du Canard Enchaîné. Il est vrai que l'on parle ici plus d'interprètes que de traducteurs, et que les affaires relatées se passent dans les commissariats plus que dans les tribunaux. N'empêche...

 

Comment dire "Bonne année" en 175 langues


Vous voulez souhaiter la bonne année à vos avis étrangers? Voici comment dire "bonne année" en 175 langues:

Bonne année en afrikaans

│Happy New Year in Afrikaans │Feliz año nuevo en afrikaans

gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar

Bonne année en akposso

│Happy New Year in Akposso │Feliz año nuevo en akposso

Ilufio ètussé

Bonne année en albanais

│Happy New Year in Albanese │Feliz año nuevo en albanese

Gëzuar vitin e ri

Bonne année en allemand

│Happy New Year in German │Feliz año nuevo en alemán

Le Warlpiri rampaku : Une langue est née

Il y a bien des langues qui meurent dans le monde. Mais il y en a aussi qui naissent, comme celle qu’ont créée les enfants d’un village perdu au Nord de Darwin, tout au nord de l’Australie.

Carmel O'Shannessy, linguiste à l’Université du Michigan, étudie depuis plus de dix ans le parler de ces jeunes et conclut qu’il ne s’agit ni d’un dialecte ni de ce mélange de langues que l’on appelle créole, mais bel et bien d’une nouvelle langue qui possède ses propres règles grammaticales.

La traduction en temps réel

Un traducteur en temps réel sur votre smartphone ?

Après les annonces de Google il y a déjà plusieurs mois, c'est au tour de l'opérateur japonais NTT DoCoMo de lancer sa nouvelle application smartphone de traduction en temps réel. Mais cette fois-ci, il ne s'agit plus de traduire des textes courts et très simples comme des menus de restaurant, mais de traduire une conversation téléphonique, en utilisant des mots simples et en articulant lentement plutôt qu'en parlant.

Les mauvaises traductions de l'Union Européenne

Un multilinguisme défaillant

On connaît le budget traduction et interprétation de l'Union Européenne : il est de l'ordre du milliard d'euros. En effet, l'Union Européenne traduit un nombre considérable de documents en 23 langues, mais parfois seulement en anglais. Le Saarbrücker Zeitung  du 5 juin dernier pointait la situation du Bundestag qui refuse des documents émanant de l'Union Européenne, soit parce qu'ils sont incompréhensibles, soit parce qu'ils ne sont simplement pas traduits en allemand.