français anglais, rapport médical en cancérologie
Traduction français anglais d'un rapport médical en cancérologie.
Traduction français espagnol, site internet
Traduction français espagnol du site web
Traduction français espagnol du site web d'un laboratoire en santé-nutrition.
Traduction français italien, site internet
Traduction français italien du site web d'un laboratoire
Traduction français italien du site web d'un laboratoire en santé-nutrition.
Traduction français allemand, site internet
Traduction français allemand du site internet
Traduction français allemand du site internet d'un laboratoire à Sophia Antipolis.
TRADUCTION ANGLAIS PANJABI
Traduction anglais panjabi de documents médicaux
Traduction anglais panjabi d'une étude médicale sur la dépression.
Nos traducteurs panjabi français
Les traducteurs professionnels traduisant en panjabi se doivent d'être de langue maternelle panjabi et d'avoir une parfaite connaissance de la langue source en plus d'être spécialisés dans un nombre limité de domaines.
TRANSCRIPTION D'UN DOCUMENTAIRE EN BERBÈRE
Transcription d'un documentaire en berbère sur l'eau et la vie pastorale
1919-2019, le traité de Versailles
Les interprètes de la Paix
La diplomatie et les langues ont partie liée : se souvient-on que Louis XIV, soucieux de nouer des relations avec l'Orient et la Chine fonda l'Ecole des Langues Orientales, que l'on a longtemps connu sous le nom de "Langues O" ?
Pour le centenaire du traité de Versailles le 28 juin 2019, hommage à Paul Mantoux, l'interprète de Clemenceau pendant les longues et complexes négociations entre les alliés, a du être rendu.
Le jargon juridique
La simplification du langage juridique
Après que le Conseil d’État, en ce début d’année 2019, a proposé de simplifier le vocabulaire juridique afin de rendre le langage de la justice plus accessible et plus compréhensible, il nous a semblé intéressant de nous pencher sur le sujet.
L’erreur de traduction imaginaire
L’erreur de traduction imaginaire
La traduction est un service professionnel discret, pour ne pas dire méconnu. Ce qui fait que bien des clients qui n’ont jamais fait appel à un traducteur ou à un interprète projettent une image bien peu conforme à la réalité de notre profession.