Prix moyen d’une traduction

Quel est le prix moyen d’une traduction ?

Commençons par une réalité désagréable à entendre dans le monde du low cost : La traduction est une prestation intellectuelle qui vaut ce qu’elle coûte. Une traduction qui ne coûte (presque) rien sera immanquablement une traduction qui ne vaut rien, dans un environnement professionnel en tout cas. Pour des raisons structurelles, il ne peut en être autrement.  

Pas plus en traduction qu’ailleurs, vous ne trouverez de Rolls au prix d’une patinette. Certes, c’est une mauvaise nouvelle, mais est-ce une surprise ?

La Coface assure la traduction pour les TPE

L'exportation : le problème de la traduction

La Coface, avec son Assurance prospection premiers pas, a mis le doigt sur un problème : celui de l'exportation des TPE et des petites PME, et notamment sur l'incroyable retard des mentalités françaises vis à vis de la traduction : 50% des exportateurs français n'ont pas de site web en anglais, sans parler des autres langues parlées sur leurs marchés.

 Le dispositif A3P assure 65% d'un montant maximal de 30 000 €, soit 19 500 €.

Idées reçues : La traduction c'est facile

La traduction c'est facile, c'est cher et ça ne rapporte rien !

 

Une étude du Economist Intelligence Unit, filiale du journal économique The Economist donne un aperçu de la sous-estimation dramatique de l'enjeu linguistique dans les entreprises.

Ainsi, 49% des cadres interrogés sont conscients que la perte d'information liée à la traduction (ou à la non-traduction) a généré des pertes pour leur entreprise. 64% estiment que la barrière linguistique a rendu difficile leur implantation à l'étranger.

Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée

Cet article de l'Express, Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée daté du 28 mars 2012 résume fort bien un enjeu qui a deux aspects : l'aspect culturel et littéraire, avec ses versants nationalistes d'un côté, anti-mondialisation de l'autre - mais cet aspect n'est que la partie visible de l'iceberg - et un autre aspect qui représente plus de 90% des volumes (car la langue c'est aussi de l'écrit) traité dans un encart que nous reproduisons ici :

La traduction, une prestation au millimètre.

Notre client : une entreprise de construction mécanique spécialiste des gros ensembles mobiles. Le contexte : la négociation d’un marché à l’exportation vers la Russie. Notre client émet une demande de prestation de traduction et d’interprétariat auprès d’A4TRADUCTION Normandie. Il ne donne pas suite à notre offre de traduction et annule celle d’interprétariat. L’erreur : la traduction de la documentation technique est réalisée par un non professionnel, le partenaire russe vient avec son interprète. Notre traductrice/interprète a travaillé sa prestation en amont.