Traduction technique
Qu’il s’agisse de modes d’emploi, de cahiers des charges, de propositions commerciales ou de fiches techniques, nos traducteurs spécialisés maîtrisent les enjeux opérationnels et réglementaires de ces supports. Quel est votre secteur ? énergie, transport, construction, aéronautique, IT.. Notre équipe vous prépare un devis en moins de 60 minutes.
Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en traduction technique ?
Faire appel à une agence de traduction technique, c’est garantir la précision terminologique indispensable à vos documents spécialisés, réduire significativement les risques d’erreur, et bénéficier de traducteurs dotés d’une véritable expertise métier.
Une traduction technique de qualité repose sur une terminologie précise, rigoureusement respectée, afin que le contenu – qu’il s’agisse d’un guide d’utilisation ou d’un manuel – soit exact, clair et compréhensible pour l’utilisateur final. Que la langue cible soit le français, l’anglais ou l’espagnol, une traduction professionnelle doit restituer fidèlement une réalité souvent complexe, propre à chaque secteur.
Vos fiches techniques, brochures commerciales ou brevets ne peuvent être confiés à des généralistes : seule une équipe de traducteurs spécialisés en traduction technique est à même de garantir la qualité, la cohérence et la fiabilité de vos documents d’entreprise.
Nos domaines d’intervention
Grâce à notre réseau éprouvé de traducteurs natifs spécialisés, nous vous mettons rapidement en relation avec des experts capables de traiter vos documents techniques, quelle que soit la langue cible. Inutile de chercher longtemps : notre agence sélectionne pour vous le bon traducteur, au bon moment.
Le document technique, un discours spécialisé à part entière
Un document technique se distingue autant par son contenu que par le langage employé. Ce qui fait sa spécificité, c’est la terminologie précise utilisée. Les traductions techniques peuvent ainsi couvrir une grande diversité de secteurs industriels. Leur point commun : un traitement de sujets complexes, exprimés dans un langage technique distinct de l’usage courant.
Traduire un mode d’emploi ou un manuel utilisateur
Lorsqu’il s’agit de traduire un mode d’emploi ou un manuel d’utilisation, un responsable de la documentation peut solliciter un rédacteur technique. Ces documents ne souffrent aucune approximation. Qu’ils soient destinés à des clients finaux ou à un usage interne en entreprise, leur traduction exige systématiquement une relecture approfondie. Du français à l’anglais ou à l’espagnol, chaque version linguistique doit faire preuve d’une rigueur extrême. Une erreur de traduction peut compromettre l’utilisation correcte d’un produit ou d’une machine, avec des conséquences parfois lourdes.
La traduction de fiches techniques
Les fiches techniques poursuivent un double objectif : convaincre et informer. Elles doivent à la fois susciter l’intérêt pour un produit et en décrire précisément les caractéristiques, l’installation, l’usage ou l’entretien. Leur traduction requiert donc deux expertises complémentaires : une maîtrise technique du domaine concerné et une sensibilité marketing. Ce type de prestation ne peut être confié qu’à un traducteur habitué à conjuguer ces deux approches.
La traduction de cahiers des charges
Le cahier des charges – ou RFP (Request for Proposal) – constitue l’ossature d’un projet. Il en synthétise les objectifs, les contraintes et les exigences. Sa traduction représente donc un enjeu stratégique pour l’entreprise. La confier à un traducteur non spécialisé, c’est courir le risque de malentendus entre les parties prenantes. Une incompréhension sur les besoins ou le périmètre d’action peut compromettre l’ensemble du projet. D’où l’importance de faire appel à une agence expérimentée dans ce type de documents.
Traduction de propositions commerciales
La proposition commerciale, ou « propale », constitue la vitrine des services d’une entreprise. Elle doit à la fois démontrer la compréhension des attentes du client et mettre en valeur les atouts de l’entreprise. Traduire ce type de document suppose de restituer avec justesse l’offre de services, tout en adaptant le positionnement et le discours de l’entreprise à une autre langue. Une traduction approximative peut nuire à l’image et faire perdre de précieuses opportunités commerciales. Confier cette mission à un traducteur spécialisé dans les propositions commerciales est donc un choix stratégique.
Traduction de textes dans le domaine de l’ingénierie
Dans les secteurs industriels et techniques, les documents d’ingénierie sont omniprésents : catalogues produits, plans, spécifications, etc. Souvent utilisés comme référentiels de travail, ils requièrent une précision absolue. Une erreur, même mineure, peut avoir des répercussions importantes. Pour garantir la fiabilité des traductions dans ce domaine, il est indispensable de faire appel à un traducteur technique spécialisé en ingénierie.
Des traductions techniques qui répondent à un haut niveau de de qualité
Nous sélectionnons des traducteurs natifs pour assurer la qualité de vos traductions techniques en anglais, à partir de contenus rédigés en français. Nos équipes disposent de compétences sectorielles pointues, notamment dans la traduction technique industrielle anglais-français, afin de garantir un rendu à la fois fidèle et professionnel.
Un point fondamental de notre processus de traduction : la relecture humaine systématique. Si les outils de TAO nous assistent pour accélérer et structurer le travail, la qualité finale repose toujours sur l’intervention d’un traducteur et d’un réviseur expérimentés.
La norme ISO 17100:2015, référence internationale pour les services de traduction professionnels, définit les exigences que doivent respecter les prestataires – qu’il s’agisse d’agences ou de traducteurs indépendants – afin de garantir une qualité optimale, dans le respect des meilleures pratiques du secteur. Selon les spécificités de votre projet, nous vous proposons des traducteurs techniques professionnels certifiés, en parfaite adéquation avec vos enjeux.
Nos références clients
Un aperçu des traductions spécialisées dans des secteurs techniques exigeants :
- Traitement des déchets (Orléans) : Traduction anglais-français d’un manuel de service dédié au traitement des déchets pour un client basé à Orléans.
- Proposition commerciale : Traduction d’une proposition commerciale de l’anglais vers le français dans le secteur de l’énergie.
- Proposition commerciale et technique : Traduction anglais-français d’une proposition combinant aspects commerciaux et techniques dans le domaine énergétique.
- Ferroviaire (Toulon) : Traduction français-espagnol d’une offre technique liée à une jonction ferroviaire, traitée par notre agence de Toulon.
- Dossier aéronautique (Marseille) : Traduction russe-français d’un dossier technique aéronautique incluant la mise en page (PAO), réalisée à Marseille.
- Manuel d’utilisation (Nice) : Traduction allemand-français d’un manuel sur l’utilisation de variateurs pour lampes halogènes, traitée par notre agence de Nice.
- Produits de nettoyage (espagnol) : Traduction français-espagnol de descriptifs produits dans le secteur du nettoyage, gérée depuis Toulon.
- Produits de nettoyage (portugais) : Traduction français-portugais de fiches descriptives de produits de nettoyage, prise en charge par notre agence de Toulon.
- Brevet (vietnamien) : Traduction vietnamien-français d’un brevet technique.
- Mobilier de bureau : Traduction français-anglais de fiches techniques pour du mobilier de bureau.
- Vitrerie et conformité (portugais) : Traduction portugais-français de certificats de conformité et fiches techniques en vitrerie.
- Vitrerie et conformité (espagnol) : Traduction espagnol-français de documents techniques et certificats dans le domaine du bâtiment.
- Pré-étude informatique (Kea) : Traduction français-anglais d’un document de pré-étude sur l’évolution des systèmes informatiques pour le PMU.
- Montage acoustique (EDF) : Traduction technique français-anglais d’une documentation sur le montage acoustique d’une salle de commandes pour EDF.
- Logiciel de développement durable (Total) : Traduction français-portugais d’un manuel utilisateur pour un logiciel de développement durable.
- Fiche technique (indonésien) : Traduction anglais-indonésien d’une fiche technique pour un projet à Rouen.
- Étude hydrologique (EDF) : Traduction français-anglais d’une étude sur les crues extrêmes au Laos.
- Documentation nucléaire (EDF, Bordeaux) : Traduction vers l’anglais de documents techniques sur la production d’électricité nucléaire, assurée par l’agence de Bordeaux.
- Clauses techniques (EDF) : Traduction français-anglais de clauses contractuelles techniques (CCTP) dans le secteur nucléaire.
- Centrale électrique (Enel) : Traduction anglais-français d’une description technique liée à une centrale électrique.
- Normes du bâtiment (Cider) : Traduction français-néerlandais d’un document technique listant les normes de construction.
- Maisons individuelles (Pavillon-Bain) : Traduction anglais-français de fiches techniques pour la construction de maisons individuelles.
- Câblage réseaux (SACA) : Traduction français-anglais de documents techniques sur le câblage réseau et l’ingénierie IT.
- Textile high-tech (Groupe Payen) : Traduction français-anglais d’un site web spécialisé dans le textile technique et innovant.
- Avionique (Arinc) : Traduction français-anglais de documentation en avionique, incluant les aspects réseaux et télécommunications
- Automatisme industriel (Bechhoff) : Traduction anglais-portugais de documentation technique sur des systèmes d’automatisation industrielle.
Demandez votre devis gratuit
Besoin d’une estimation rapide ? Stéphanie, notre responsable, vous répond sous 60 minutes.