Prix moyen d’une traduction

Soumis par agence-traducti... le lun, 07/02/2012 - 10:36

Quel est le prix moyen d’une traduction ?

Commençons par une réalité désagréable à entendre dans le monde du low cost : La traduction est une prestation intellectuelle qui vaut ce qu’elle coûte. Une traduction qui ne coûte (presque) rien sera immanquablement une traduction qui ne vaut rien, dans un environnement professionnel en tout cas. Pour des raisons structurelles, il ne peut en être autrement.  

Pas plus en traduction qu’ailleurs, vous ne trouverez de Rolls au prix d’une patinette. Certes, c’est une mauvaise nouvelle, mais est-ce une surprise ?

La bonne nouvelle, c’est que la traduction pratiquée à des prix de marché coûte bien moins cher que les services d’un Expert-comptable ou d’un avocat, moins cher même qu’un jardinier en région parisienne… On ne fait pas fortune dans la traduction.

Si vous utilisez des services professionnels, le prix généralement exprimé au mot, va dépendre des éléments suivants :

  • La rareté (l’islandais coûte plus cher que l’allemand)
  • La technicité (il ne s’agit pas forcément d’une traduction technique, mais également d’un niveau de difficulté, qu’un non-professionnel ne peut estimer)
  • Le délai, ou d’autres contraintes (mise en page, logiciel spécifique)
  • Le niveau de vie du pays où vit le traducteur (l’allemand est plus cher que l’espagnol, le coût de la vie étant plus élevé en Allemagne qu’en Espagne)
  • Le professionnalisme et l’expérience du traducteur (un jeune et/ou un mauvais traducteur sera moins cher qu’un bon traducteur et/ou un traducteur expérimenté)
  • Le volume, dans certains cas.

Le prix est un critère. Si c’est le seul, il est extrêmement dangereux : un « bon prix » pour l’acheteur signifie un mauvais prix pour le traducteur – vous n’attirerez donc que les plus mauvais traducteurs. Concrètement et pratiquement, dans notre expérience, 0,12€/mot source pour les langues les moins chères est un seuil. En deçà, la qualité de la traduction comme la pérennité du prestataire devient plus qu’aléatoire

Au fait, est-ce un prix que vous achetez, ou bien une traduction qui se trouve avoir un certain prix ?

Si c’est un prix, attendez-vous à en payer…le prix !

Si c'est une traduction professionnelle pour un usage professionnel, notre but est de fidéliser nos clients et donc de fournir des traductions de qualité avec un service impeccable.

 

Autres articles du blog

 

 

Les autres billets du blog a4traduction

Juillet, 2019

07/01/2019 - 10:03

Juin, 2019

Janvier, 2019

01/14/2019 - 10:59

Décembre, 2018

Février, 2018

Janvier, 2018

Décembre, 2017

12/05/2017 - 11:59

Novembre, 2017

11/21/2017 - 16:38
11/20/2017 - 14:38
11/17/2017 - 11:43

Septembre, 2017

09/25/2017 - 15:55

Mai, 2017

05/08/2017 - 10:20

Février, 2017

02/09/2017 - 09:56

Janvier, 2017

01/19/2017 - 06:45

Octobre, 2016

10/17/2016 - 17:22

Septembre, 2016

09/15/2016 - 09:49

Mai, 2016

Octobre, 2015

10/06/2015 - 15:12

Septembre, 2015

09/23/2015 - 10:18
09/21/2015 - 12:00
09/18/2015 - 09:41
09/10/2015 - 10:12
09/08/2015 - 10:45
09/03/2015 - 17:58

Avril, 2015

Mars, 2015

03/25/2015 - 14:40

Février, 2015

02/12/2015 - 13:58

Janvier, 2015

2003-2014

12/15/2014 - 18:26
07/02/2014 - 12:22
06/25/2014 - 12:42
06/23/2014 - 12:37
05/23/2014 - 17:31
05/13/2014 - 14:41
04/28/2014 - 14:58
04/22/2014 - 13:35
03/20/2014 - 11:23
10/22/2013 - 14:32
10/16/2013 - 14:20
07/10/2013 - 11:15
07/05/2013 - 12:11
07/04/2013 - 10:58
06/27/2013 - 23:11
06/26/2013 - 13:48
11/06/2012 - 18:23
10/24/2012 - 09:16
08/22/2012 - 09:34
07/09/2012 - 11:39
07/02/2012 - 10:36
03/26/2012 - 14:49
08/04/2011 - 15:38
02/04/2011 - 00:00
10/07/2010 - 00:00
04/29/2010 - 00:00
03/02/2010 - 00:00
12/22/2009 - 00:00
12/07/2009 - 00:00