Notre client : une entreprise de construction mécanique spécialiste des gros ensembles mobiles.
Le contexte : la négociation d’un marché à l’exportation vers la Russie.
Notre client émet une demande de prestation de traduction et d’interprétariat auprès d’A4TRADUCTION Normandie. Il ne donne pas suite à notre offre de traduction et annule celle d’interprétariat.
L’erreur : la traduction de la documentation technique est réalisée par un non professionnel, le partenaire russe vient avec son interprète.
Notre traductrice/interprète a travaillé sa prestation en amont. Elle est professionnelle, elle me demande d’alerter notre client.
Elle me signale que :
1. la documentation technique a été traduite par plusieurs traducteurs puisque le vocabulaire technique n’est pas homogène. A plusieurs endroits du texte, les noms de pièces mécaniques identiques sont traduits par des mots différents.
2. Les données techniques des mesures de tolérance sous contraintes des pièces mécaniques sont mal traduites : la tolérance de 1 MM devient « plusieurs millimètres » dans le document traduit.
Conséquence, un risque probable :
1. De ne pas avoir maitrisé l’information lors de la relation commerciale, parce que l’interprète aura été celui du client.
2. De non satisfaction du client lors de la mise en œuvre des matériels.
3. De litige commercial et donc financier sur un contrat mal informé.
4. De la perte d’image sur un marché export à fort potentiel.
Quelques Euros économisés sur la traduction, quelques millimètres d’erreurs pour risquer combien de CA ?
La traduction, une prestation au millimètre.
Les autres billets du blog a4traduction
Juillet, 2019
07/01/2019 - 10:03
Juin, 2019
06/28/2019 - 09:06
Janvier, 2019
01/14/2019 - 10:59
Décembre, 2018
12/13/2018 - 11:52
12/10/2018 - 16:34
Février, 2018
02/28/2018 - 16:08
Janvier, 2018
01/16/2018 - 11:27
Décembre, 2017
12/05/2017 - 11:59
Novembre, 2017
11/26/2017 - 21:34
11/21/2017 - 16:38
11/20/2017 - 14:38
11/17/2017 - 11:43
Septembre, 2017
09/28/2017 - 10:08
09/25/2017 - 15:55
Mai, 2017
05/08/2017 - 10:20
Février, 2017
02/09/2017 - 09:56
Janvier, 2017
01/23/2017 - 11:03
01/20/2017 - 23:08
01/19/2017 - 06:45
Octobre, 2016
10/27/2016 - 15:57
10/17/2016 - 17:22
Septembre, 2016
09/15/2016 - 09:49
09/13/2016 - 08:56
Mai, 2016
05/12/2016 - 09:44
Octobre, 2015
10/12/2015 - 16:06
10/06/2015 - 15:12
Septembre, 2015
09/23/2015 - 10:18
09/21/2015 - 12:00
09/18/2015 - 09:41
09/10/2015 - 10:12
09/08/2015 - 10:45
09/03/2015 - 17:58
Avril, 2015
04/27/2015 - 11:06
04/24/2015 - 11:32
Mars, 2015
03/25/2015 - 14:40
Février, 2015
02/12/2015 - 13:58
02/03/2015 - 09:19
Janvier, 2015
01/06/2015 - 10:01
2003-2014
12/15/2014 - 18:26
11/18/2014 - 10:50
10/24/2014 - 09:47
07/03/2014 - 11:02
07/02/2014 - 12:22
06/25/2014 - 12:42
06/23/2014 - 12:37
06/11/2014 - 12:15
05/23/2014 - 17:31
05/15/2014 - 11:35
05/13/2014 - 14:41
04/28/2014 - 14:58
04/22/2014 - 13:35
04/14/2014 - 18:37
03/20/2014 - 11:23
03/07/2014 - 17:19
02/20/2014 - 12:15
02/11/2014 - 13:02
02/06/2014 - 18:57
01/09/2014 - 16:27
12/28/2013 - 21:23
10/22/2013 - 14:32
10/16/2013 - 14:20
09/30/2013 - 11:58
07/17/2013 - 13:01
07/11/2013 - 12:15
07/10/2013 - 11:15
07/05/2013 - 12:11
07/04/2013 - 10:58
07/03/2013 - 12:31
07/02/2013 - 11:52
07/02/2013 - 11:41
07/01/2013 - 13:05
06/27/2013 - 23:11
06/26/2013 - 13:48
05/17/2013 - 12:03
04/10/2013 - 18:12
12/04/2012 - 12:33
11/06/2012 - 18:23
10/24/2012 - 09:16
08/22/2012 - 09:34
08/20/2012 - 14:30
07/17/2012 - 11:00
07/09/2012 - 11:39
07/02/2012 - 10:36
06/28/2012 - 14:49
06/12/2012 - 16:47
05/23/2012 - 10:46
05/10/2012 - 11:22
04/19/2012 - 13:20
03/30/2012 - 10:23
03/26/2012 - 14:49
03/15/2012 - 00:00
03/13/2012 - 00:00
03/06/2012 - 17:36
03/06/2012 - 17:39
08/04/2011 - 15:38
03/25/2011 - 00:00
02/04/2011 - 00:00
10/07/2010 - 00:00
10/06/2010 - 00:00
04/29/2010 - 00:00
03/02/2010 - 00:00
12/22/2009 - 00:00
12/07/2009 - 00:00
11/12/2009 - 00:00
11/04/2009 - 00:00
10/05/2009 - 00:00
09/25/2009 - 00:00
08/25/2009 - 00:00