Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 02 78 08 98 06

Le blog de agence-traduction-rouen

Quelle langue vos clients parlent-ils ?

Au fait, quelle langue vos clients et vos prospects parlent-ils ?

Négliger la langue que parlent vos clients et prospects, c’est négliger un levier de développement commercial qui n'est pas trivial.

A4TRADUCTION Normandie était présente à la remise des trophées des meilleurs sites de E-Commerce de Haute Normandie.

Un grand nombre des sites internet des entreprises qui participaient à ce concours, dont un des trois lauréats, ne proposait pas de version en langue étrangère. L’importance de la traduction de la communication commerciale pour conquérir des nouveaux marchés a été abordée en toute fin de réunion par le représentant de la société OLVEA.

Son projet est simple, mais pas évident pour une entreprise située dans un petit bourg normand : la mise en ligne de versions en hindi, chinois et japonais. Et pourquoi donc ? Cette entreprise réalise 90 % de son CA à l’exportation.

Dans l’E-Commerce, que ce soit en fidélisation ou en prospection, ne croyez pas que vous pouvez vous contenter d’un site en français et en anglais : Il faut traduire non dans la langue qu’ils comprennent (l’anglais le plus souvent), mais dans leur langue, celle qui imprègne leur cerveau.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

La traduction, une prestation au millimètre.

La qualité de la traduction conditionne la qualité du produit de notre client et la satisfaction du client de notre client.

Notre client : une entreprise de construction mécanique spécialiste des gros ensembles mobiles.

Le contexte : la négociation d’un marché à l’exportation vers la Russie.

Notre client émet une demande de prestation de traduction et d’interprétariat auprès d’A4TRADUCTION Normandie. Il ne donne pas suite à notre offre de traduction et annule celle d’interprétariat à la dernière minute, son partenaire (plutôt avisé) l'informant qu'il se déplace averc son propre interprète.

L’erreur : la traduction de la documentation technique est réalisée par un non professionnel, le partenaire russe vient avec son interprète. Notre traductrice/interprète a travaillé sa prestation en amont.

Elle est professionnelle, elle me demande d’alerter notre client.

Elle me signale que :

1. la documentation technique a été traduite par plusieurs traducteurs puisque le vocabulaire technique n’est pas homogène. A plusieurs endroits du texte, les noms de pièces mécaniques identiques sont traduits par des mots différents.

2. Les données techniques des mesures de tolérance sous contraintes des pièces mécaniques sont mal traduites : la tolérance de 1 MM devient « plusieurs millimètres » dans le document traduit.

Conséquence, un risque probable :

1. De ne pas avoir maitrisé l’information lors de la relation commerciale, parce que l’interprète aura été celui du client.

2. De non-satisfaction du client lors de la mise en œuvre des matériels.

3. De litige commercial et donc financier sur un contrat dont certains termes ne correspondent pas à l'original.

4. De la perte d’image sur un marché export à fort potentiel.

Quelques Euros économisés sur la traduction, quelques millimètres d’erreur - pour risquer combien de CA ?

 

La traduction, une prestation au millimètre.

Notre client : une entreprise de construction mécanique spécialiste des gros ensembles mobiles. Le contexte : la négociation d’un marché à l’exportation vers la Russie. Notre client émet une demande de prestation de traduction et d’interprétariat auprès d’A4TRADUCTION Normandie. Il ne donne pas suite à notre offre de traduction et annule celle d’interprétariat. L’erreur : la traduction de la documentation technique est réalisée par un non professionnel, le partenaire russe vient avec son interprète. Notre traductrice/interprète a travaillé sa prestation en amont. Elle est professionnelle, elle me demande d’alerter notre client. Elle me signale que : 1. la documentation technique a été traduite par plusieurs traducteurs puisque le vocabulaire technique n’est pas homogène. A plusieurs endroits du texte, les noms de pièces mécaniques identiques sont traduits par des mots différents. 2. Les données techniques des mesures de tolérance sous contraintes des pièces mécaniques sont mal traduites : la tolérance de 1 MM devient « plusieurs millimètres » dans le document traduit. Conséquence, un risque probable : 1. De ne pas avoir maitrisé l’information lors de la relation commerciale, parce que l’interprète aura été celui du client. 2. De non satisfaction du client lors de la mise en œuvre des matériels. 3. De litige commercial et donc financier sur un contrat mal informé. 4. De la perte d’image sur un marché export à fort potentiel. Quelques Euros économisés sur la traduction, quelques millimètres d’erreurs pour risquer combien de CA ?