Low cost in translation

Soumis par agence-traducti... le lun, 09/21/2015 - 12:00

La traduction traduit votre image

Intoxiqués par les émissions de télévision qui vous expliquent, comme une évidence, qu’il faut toujours acheter au prix le plus bas, les comportements des interlocuteurs en entreprise s’en ressentent.

Non seulement ils n’analysent pas toujours l’enjeu économique de la traduction (quel est l’impact pour leur entreprise de traductions inexactes, maladroites ou même plates ?) mais dans des entreprises qui font des millions ou des milliards d’euros de chiffre d’affaires, ils seront fiers d’avoir fait économiser 100 € à leur organisation et persuadés qu’on les en félicitera !

Ces causes-là sont historiques, structurelles, et on ne peut lutter contre elles qu’en parlant de notre métier urbi et orbi, aussi clairement et aussi souvent que possible.

  • Quelques rappels utiles :
  • La traduction est une prestation intellectuelle, et elle n’est pas à la portée du premier bilingue venu
  • C’est pourtant une prestation dont le coût est inférieur à celle d’un graphiste !
  • Choisir un prestataire de traduction pour son prix le plus bas n’a pas plus de sens que de choisir un avocat pour vous défendre en fonction de la modestie de ses honoraires
  • Le métier de traducteur n’étant pas réglementé, n’importe qui peut se prétendre traducteur
  • De bons traducteurs peuvent réaliser de mauvaises traductions, s’ils sortent de leur domaine de compétences
  • Choisissez votre prestataire comme un professionnel (compétent, sérieux, honnête) plutôt que comme un consommateur (naïf, court-termiste, sensible à l’effet « tête de gondole »)
  • Si le prestataire en qui vous avez confiance est par ailleurs le moins cher ou parmi les moins chers, tant mieux – mais ce n’est pas le plus important !

 

       Qu'il s'agisse d'un contrat, d'une documentation technique ou d'une présentation commerciale, à chaque fois, c'est votre image qui est en jeu.

       Vous ne tolèreriez pas des erreurs dans vos documents en français ? Il n' a pas plus de tolérance dans les autres langues. Si l'approximation ne gène guère la communication orale, il n'en va pas de même à l'écrit.

       Traduisez votre image, ne la trahissez pas !

 

Autres articles du blog

 

 

 

 

Les autres billets du blog a4traduction

Juillet, 2019

07/01/2019 - 10:03

Juin, 2019

Janvier, 2019

01/14/2019 - 10:59

Décembre, 2018

Février, 2018

Janvier, 2018

Décembre, 2017

12/05/2017 - 11:59

Novembre, 2017

11/21/2017 - 16:38
11/20/2017 - 14:38
11/17/2017 - 11:43

Septembre, 2017

09/25/2017 - 15:55

Mai, 2017

05/08/2017 - 10:20

Février, 2017

02/09/2017 - 09:56

Janvier, 2017

01/19/2017 - 06:45

Octobre, 2016

10/17/2016 - 17:22

Septembre, 2016

09/15/2016 - 09:49

Mai, 2016

Octobre, 2015

10/06/2015 - 15:12

Septembre, 2015

09/23/2015 - 10:18
09/21/2015 - 12:00
09/18/2015 - 09:41
09/10/2015 - 10:12
09/08/2015 - 10:45
09/03/2015 - 17:58

Avril, 2015

Mars, 2015

03/25/2015 - 14:40

Février, 2015

02/12/2015 - 13:58

Janvier, 2015

2003-2014

12/15/2014 - 18:26
07/02/2014 - 12:22
06/25/2014 - 12:42
06/23/2014 - 12:37
05/23/2014 - 17:31
05/13/2014 - 14:41
04/28/2014 - 14:58
04/22/2014 - 13:35
03/20/2014 - 11:23
10/22/2013 - 14:32
10/16/2013 - 14:20
07/10/2013 - 11:15
07/05/2013 - 12:11
07/04/2013 - 10:58
06/27/2013 - 23:11
06/26/2013 - 13:48
11/06/2012 - 18:23
10/24/2012 - 09:16
08/22/2012 - 09:34
07/09/2012 - 11:39
07/02/2012 - 10:36
03/26/2012 - 14:49
08/04/2011 - 15:38
02/04/2011 - 00:00
10/07/2010 - 00:00
04/29/2010 - 00:00
03/02/2010 - 00:00
12/22/2009 - 00:00
12/07/2009 - 00:00