Les 7 piliers de la sagesse en traduction

Soumis par agence-traducti... le lun, 10/12/2015 - 16:06

S’agissant de traduction, il est facile de se prendre pour un expert, ou suffisamment expert – y compris dans le choix d’un prestataire. Voici quelques points de repère.

 

  1. Ne traduisez pas vous-même, sous prétexte que vous êtes bilingue, même si vous avez vécu 20 ans aux Etats-Unis : Etre bilingue est une chose, traduire en est une autre : Il ne suffit pas de savoir compter pour être comptable.
  2. Ne vous laissez pas impressionner par un traducteur qui parle 5 ou 10 langues : cela ne le rendra pas meilleur dans le couple de langues qui vous intéresse. Un professeur d’anglais ou un journaliste n’est pas apte à traduire en anglais (ou en toute autre langue). Même des choses simples : on ne traduit que vers sa langue maternelle. Enseigner, c’est un métier, traduire en est un autre.
  1. Ne croyez jamais que votre document à traduire est facile sous prétexte qu’il n’est pas technique. Il n’y a pas de corrélation entre la technicité et la difficulté d’une traduction.
  2. Faites plus confiance à l’expérience qu’aux diplômes : il est plus difficile de vivre de ce métier que d’obtenir un diplôme. Dans ce métier comme dans bien d’autres, le diplôme ne confère pas nécessairement une compétence opérationnelle.
  3. Appelons un chat un chat : un traducteur qui se dit spécialisé dans tout, ou presque, cela s’appelle un généraliste. Il y a d’excellents généralistes, mais encore faut-il savoir qu’ils ont nécessairement les défauts de leurs qualités.
  4. Le diable est dans les détails : si vous choisissez  un « spécialiste » de la traduction juridique, croyez-vous qu’il sera aussi performant en droit européen qu’en droit fiscal ou qu’en droit pénal ? Il ne viendrait pourtant pas à  l’esprit d’un avocat pénaliste de prendre un dossier fiscal. Pensez-y lorsque vous choisissez un traducteur.
  5. Choisissez votre prestataire en traduction comme vous choisiriez votre médecin ou votre avocat : sérieux, compétent, honnête, disponible – ce qui n’est déjà pas si mal !

 

Autres articles du blog

 

Les autres billets du blog a4traduction

Juillet, 2019

07/01/2019 - 10:03

Juin, 2019

Janvier, 2019

01/14/2019 - 10:59

Décembre, 2018

Février, 2018

Janvier, 2018

Décembre, 2017

12/05/2017 - 11:59

Novembre, 2017

11/21/2017 - 16:38
11/20/2017 - 14:38
11/17/2017 - 11:43

Septembre, 2017

09/25/2017 - 15:55

Mai, 2017

05/08/2017 - 10:20

Février, 2017

02/09/2017 - 09:56

Janvier, 2017

01/19/2017 - 06:45

Octobre, 2016

10/17/2016 - 17:22

Septembre, 2016

09/15/2016 - 09:49

Mai, 2016

Octobre, 2015

10/06/2015 - 15:12

Septembre, 2015

09/23/2015 - 10:18
09/21/2015 - 12:00
09/18/2015 - 09:41
09/10/2015 - 10:12
09/08/2015 - 10:45
09/03/2015 - 17:58

Avril, 2015

Mars, 2015

03/25/2015 - 14:40

Février, 2015

02/12/2015 - 13:58

Janvier, 2015

2003-2014

12/15/2014 - 18:26
07/02/2014 - 12:22
06/25/2014 - 12:42
06/23/2014 - 12:37
05/23/2014 - 17:31
05/13/2014 - 14:41
04/28/2014 - 14:58
04/22/2014 - 13:35
03/20/2014 - 11:23
10/22/2013 - 14:32
10/16/2013 - 14:20
07/10/2013 - 11:15
07/05/2013 - 12:11
07/04/2013 - 10:58
06/27/2013 - 23:11
06/26/2013 - 13:48
11/06/2012 - 18:23
10/24/2012 - 09:16
08/22/2012 - 09:34
07/09/2012 - 11:39
07/02/2012 - 10:36
03/26/2012 - 14:49
08/04/2011 - 15:38
02/04/2011 - 00:00
10/07/2010 - 00:00
04/29/2010 - 00:00
03/02/2010 - 00:00
12/22/2009 - 00:00
12/07/2009 - 00:00