Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

Transfert de stress

Vendredi 14h

Injoignable toute la matinée, Arnaud débarque tout sourire. Le temps de poser son petit cartable sur son bureau et de brancher son portable, il arpente les couloirs tel un sportif au retour d’exploits olympiques, saluant les collègues d’un large sourire.

Zoé est en train de préparer le reporting du lundi matin quand Arnaud passe une tête par-dessus la cloison de son semi-open space.

- Salut Zoé, en forme aujourd’hui ?

Sans attendre la réponse, il embraye : «  il faut que je te donne mes comptes rendus pour lundi ».

- Salut Arnaud, ça a été ?

- Oui, oui, super.

- Mais tu ne devais pas m’envoyer le doc à traduire en marathi ?

- Oui désolé, j’ai eu d’autres urgences, je te le transfère tout de suite.

Visiblement, quelquefois la présence physique a du bon : Arnaud retourne à son bureau et Zoé le trouve dans sa boîte mail la minute d’après.

Soulagée de pouvoir rayer une ligne de sa To do list, et aussi parce que le compte à rebours a quand même bien avancé depuis hier midi, Zoé rédige son mail :

Bonjour,

Suite à notre conversation téléphonique, je vous joins le document en question.

Merci de votre retour au plus vite, le document devant être prêt pour lundi.

Bien cordialement,

Zoé Labruyère

Responsable de la Coordination

www.foldinguecynoque.com

 

Elle vérifie que la pièce jointe est bien jointe, un clic sur Envoi, et c’est parti !

Comme dans le sketch d’Anne Roumanoff (j’envoie des e-mails, ensuite je téléphone pour vérifier qu’ils sont bien arrivés…) Zoé rappelle l’agence.

- A4 Traduction, bonjour !

- Allo, bonjour je viens de vous envoyer un mail

Aglaé, la chef de projet est toujours un peu embarrassée par ces clients qui ne se présentent pas et font comme s’ils étaient les seuls à avoir envoyé un mail ce jour-là

- Bonjour, vous êtes ?

Zoé cherche un traducteur

Entreprise Foldingue & Cynoque

Jeudi, 11h15

- Zoé, trouve-moi un traducteur marathi, steplaît ! Je suis à la bourre, je pars en clientèle et je repasse au bureau en fin d’après-midi, à plus !

La voix disparaît au fond du couloir.

Après un passage par la machine à café, la vaillante Zoé s’empresse d’aller se rasseoir à son bureau, pose délicatement sa tasse sur son tapis de souris, va sur Google et tape « traducteur français marathi » au hasard. Elle n’a aucune idée du pays où l’on parle cette langue, peu importe.

Dans les 5 premiers résultats, cela tombe bien, une seule agence, les autres sont des dictionnaires ou des outils en ligne. Elle appelle donc A4TRADUCTION pour s’enquérir du prix et du délai. Le site a l’air très fourni, cette agence a l’air sérieuse et on n’y trouve pas l’argumentation de bazar habituelle. Zoé adore téléphoner car cela lui donne une bonne idée – pense-t-elle – de l’ambiance d’un prestataire. Car ce qui est important pour elle, c’est que le travail avec un prestataire lui simplifie la vie, et malheureusement, c’est souvent le contraire. Et même si ce n’est pas elle qui choisit, ses remarques et ses arguments orientent bien au bout du compte le choix final d’Arnaud. Arnaud de la Pétaudière, son patron. Elle décroche.

- A4TRADUCTION, bonjour !

- Allô, Bonjour, je suis Zoé Labruyère, de Foldingue & Cynoque. J’aurais voulu savoir si vous faisiez bien des traductions en Marathi ?

- Oui, en effet. Pouvez-vous me dire de quoi il s’agit ?

- Nous avons un document à traduire en marathi, et j’aurais voulu savoir quels étaient vos tarifs et vos délais.

- Pour vous faire un devis, nous aurions besoin du document, pourriez-vous nous le faire parvenir par mail ?

Et c’est parti.  

Crash-Airbus-320

Airbus A320


Quand l'aéronautique parle franglais


L'expression "mayday" qui n'existe pas en anglais et a été inventée en 1923 par Francis Stanley Mockford, opérateur radio à l'aéroport de Croydon à Londres (Royaume-Uni), est une transcription phonétique de l'appel de détresse "venez m'aider", car la plupart des vols provenaient à l'époque du Bourget, en France. Ce mot a été choisi en 1927 comme l'équivalent parlé du message en morse "SOS" ("save our souls", en français "sauvez nos âmes"), par la Convention radiotélégraphique internationale réunie à Washington (États-Unis), à la fois pour les transports aériens et maritimes. Le message d'urgence "pan-pan" est une autre transcription phonétique du mot français "panne". "C'est de l'anglais aéronautique, des termes simples et compris de tous, sans ambiguïté", a encore indiqué l'un des pilotes interrogés par l'AFP.

Comme disait Clemenceau, "l'anglais, c'est du français mal prononcé".

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Une traduction Google

Que vaut une traduction Google?

Les outils de traduction automatique et gratuite tels que Google Translate ont le mérite d´exister et de permettre, des fois, de décrypter une langue. Et comme l'indique Mediapart dans ce blog, ce qui laisse rêveur, ce n'est pas seulement la pertinence (à ce stade, parler de qualité serait hors sujet) des traductions proposées, mais le caractère hégémonique des services Google, qui est en quelque sorte le premier service de renseignements du monde, en ce qui concerne chacun d'entre nous en tout cas.

Je vous livre la conclusion de cet article : " Le rendu de cet article par le traducteur Google ne manque pas d’épices : « L'Argentine et les Malouines du R-U ont craché épicé vers le haut par les gicleurs russes. » Si Google domine le monde avec cette rigueur, nous sommes morts. "

Google annonce un smartphone qui saurait traduire en temps réel. Certains vont se réjouir, et d’autres s’inquiéter, bien inutilement sans doute. Comme l’explique assez bien le site web Maxisciences, traduire est une opération autrement plus compliquée qu’un jeu d’échecs. Les supercalculateurs peuvent battre les meilleurs joueurs d’échec du monde, mais le passage d’une langue à une autre ne se laisse pas modéliser aussi facilement. Ce qui n’empêche qu’un tel outil, lorsqu’il verra le jour, sera toujours utile dans des contextes de la vie courante. Mais il y a loin de la coupe aux lèvres...

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

11 choses à savoir en traduction

La langue, le traducteur et le client

 

Comme pour tous les métiers, il existe des règles, qui sont assez logiquement le fruit de l’expérience. Lorsqu'on fait faire une traduction, autant les connaître.

Pages

 

Demande de devis :