Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

"Entrepreneur", n'est pas français ?


Quand "entrepreneur" n'est pas français

L'anglais expliqué aux américains


C'est vrai, les français sont assez souvent arrogants et ignorants concernant l'anglais, et il n'est pas rare qu'un client français soupçonne le traducteur d'incompétence lorsqu'une traduction anglaise comporte des mots à consonance française. [Lire la suite...]
Mais ce sont parfois les autres qui se montrent tout aussi arrogantsts et incompétents. Lisez par exemple ce chef d’œuvre paru dans Newsweek
Manifestement, l'auteur de cet article ignore que plus de 40% du vocabulaire anglais est d'origine française - dont le mot "entrepreneur" qui d'après cet article, n'existe même pas en français.
Pauvre de nous !

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

 

Comment dire "Bonne année" en 175 langues


Vous voulez souhaiter la bonne année à vos avis étrangers? Voici comment dire "bonne année" en 175 langues:

Bonne année en afrikaans

│Happy New Year in Afrikaans │Feliz año nuevo en afrikaans

gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar

Bonne année en akposso

│Happy New Year in Akposso │Feliz año nuevo en akposso

Ilufio ètussé

Bonne année en albanais

│Happy New Year in Albanese │Feliz año nuevo en albanese

Gëzuar vitin e ri

Bonne année en allemand

│Happy New Year in German │Feliz año nuevo en alemán

Frohes neues jahr / prosit neujahr

Bonne année en alsacien

│Happy New Year in Alsatian │Feliz año nuevo en alsaciano

E glëckliches nëies / güets nëies johr

Bonne année en anglais

│Happy New Year in English │Feliz año nuevo en inglès

Happy new year

Bonne année en arabe

│Happy New Year in Arabic │Feliz año nuevo en arabe

دعام سعي (aam saiid) / sana saiida

Bonne année en arménien

│Happy New Year in Armenian │Feliz año nuevo en armenio

Shnorhavor nor tari

Bonne année en atikamekw

│Happy New Year in Atikamekw │Feliz año nuevo en atikamekw

Amokitanone

Bonne année en azéri

│Happy New Year in Azeri │Feliz año nuevo en azeri

Yeni iliniz mübarək

Bonne année en bambara

│Happy New Year in Bambara │Feliz año nuevo en bambara

Aw ni san'kura / bonne année

Bonne année en bas-saxon

Le Warlpiri rampaku : Une langue est née

Il y a bien des langues qui meurent dans le monde. Mais il y en a aussi qui naissent, comme celle qu’ont créée les enfants d’un village perdu au Nord de Darwin, tout au nord de l’Australie.

Carmel O'Shannessy, linguiste à l’Université du Michigan, étudie depuis plus de dix ans le parler de ces jeunes et conclut qu’il ne s’agit ni d’un dialecte ni de ce mélange de langues que l’on appelle créole, mais bel et bien d’une nouvelle langue qui possède ses propres règles grammaticales.

Cette langue qui s’appelle warlpiri rampaku, ou warlpiri « light », n’est parlée que par les moins de 35 ans à Lajamanu, un village isolé qui compte environ 700 personnes au Nord de l’Australie. La moitié d’entre eux parlent le warlpiri rampaku comme leur langue maternelle. Carmel O'Shannessy a publié plusieurs études sur le warlpiri light, dont la dernière datée de juin et publiée dans la revue Language.

Locuteurs de Wralpiri en AustralieLa linguiste Carmel O'Shannessy, à gauche, avec Gracie White Napaljarri, qui est une locutrice de warlpiri, mais dans sa famille, les enfants parlent warlpiri et warlpiri rampaku. Photo: Noressa White via The New York Times

« Nombre des premiers créateurs de cette langue sont toujours vivants » indique Mary Laughren, Professeur de linguistique de l’Université de Quensland, mais qui n’a pas participé à ces recherches. Ce qui fait l’intérêt exceptionnel des travaux de recherche de Carmel O'Shannessy, dit-elle, c’est qu’elle a pu enregister et documenter la naissance d’une nouvelle langue, dès ses débuts.

A 17 ans, il parle 20 langues : Parler et traduire

Polyglotte

Timothy Doner est un jeune Américain polyglotte, capable de s'exprimer aisément dans plus de 20 langues différentes. C'est plutôt impressionnant. Mais cela ne doit pas nous faire oublier une différence fondamentale, à savoir celle qui existe entre parler une ou plusieurs langues, plus ou moins bien d'ailleurs, et traduire. Traduire, c'est un métier !

Différence entre parler et traduire

Tout d'abord, la professionnalisation de ce métier de traducteur a fait des progrès considérables ces dernières décennies : non seulement gràce aux formations de traducteur qui n'existaient quasiment pas naguère, mais également et surtout parce qu'une prise de conscience des enjeux économiques de la traduction s'est imposée dans les entreprises. Très logiquement, on ne confie plus une traduction au premier collaborateur bilingue venu, pas plus qu'on ne songerait à confier la comptabilité à un collaborateur sous prétexte qu'il est bon en maths. Il y a autant de différence entre les mathématiques et la comptabilité qu'entre parler des langues étrangères et les traduire : Dans un cas, ce sont toujours des chiffres, dans l'autre ce sont toujours des mots, mais dans les deux cas, il s'agit de deux disciplines bien différentes et qui ne s'inventent pas. Parler des langues est un don, les traduire est un métier.

 

Faute d'interprète

Révélateur de l'état de la Justice ou des métiers de la traduction ?


Un trafiquant de drogue arrêté avec 4kg de cocaïne, relaxé - faute d'interprète.

Cela s'est passé à Bruxelles le week-end du 1er novembre. Ce n'est pas qu'une histoire belge, car en France aussi il arrive que les interprètes, lassés des lenteurs de la Justice à les payer, ne se rendent plus aux réquisitions. https://www.nouvelobs.com/monde/20121104.AFP3933/belgique-arrete-avec-4-kg-de-cocaine-a-l-aeroport-relaxe-faute-d-interprete.html

C'est peut-être également le signe que les métiers de la traduction et de l'interprétariat n'attirent plus suffisamment de candidats pour répondre aux besoins structurels de la société.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

Pages

 

Demande de devis :