Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

La langue unique, c’est la pensée unique

La langue unique, est-ce la pensée unique ?

En allemand, la dette se dit die Schuld, ce qui signifie également une faute, au sens moral du terme. C’est ce que rappelait au journal de 20 heures François Lenglet pour expliquer l’approche allemande concernant la dette en général et la dette grecque en particulier : ils ont fauté, donc ils doivent payer pour leur faute.

A cela, on pourrait ajouter une dimension quasi religieuse : catholiques ni très rigoureux ni très rigoristes et pratiquant l’indulgence et l’auto-absolution d’une part ; protestants, sous l’œil de Dieu qui peut pardonner, sans doute, mais surtout de la communauté qui ne tolère guère les écarts de conduite, d’autre part.

Dis-moi dans quelle langue tu penses, je te dirai ce que tu penses

Mais le fait est que penser dans une langue induit des réflexes conditionnés par la langue dans laquelle nous pensons. La diversité linguistique n’est pas un but en soi. C’est bien plutôt la condition de la liberté des peuples en même temps que de l’exogamie nécessaire des concepts et des points de vue. Nous tâchons de penser, mais les langues pensent en nous.

Union Européenne : des éconnomies qui coûteront cher

C’est pourquoi, sous couvert d’économies budgétaires discutables (l'écrasante majorité des discussions et des rapports de l'UE se fait en anglais), chaque membre de l’Union Européenne doit pouvoir s’exprimer dans sa langue. Oui cela a un coût, car il faut des traducteurs et des interprètes. Mais préfère-t-on, au nom d'un dogmatisme linguistique, assumer le coût économique et humain de pays exsangues et de plusieurs générations sacrifiées qui nous ramèneront 80 ans en arrière ? C'est à dire au chaos et au K.O. de l'Europe toute entière ?

"Toute la philosophie commence par de la philologie" disait Friedrich Nietzsche. Il en va de même pour la philosohie économique et politique.

 

Compétences en anglais des salariés dans le monde

L'arrogance française ?

Dans ces tests passés dans des entreprises de 63 pays, la France arrive en 29ème position sur 63 pays testés. En Europe, l'Hexagone est 21ème sur 24 - autant dire que les français ne sont pas mauvais en anglais : ils sont très mauvais.

Ce qui a changé en 10 ans ? Leur classement relatif n'a fait que baisser, dépassés par les thailandais, les vietnamiens ou les indonésiens.

Ce qui n'empêche pas certains de nos clients, s'estimant "bilingues", de remettre en cause à tort et à travers la qualité ou la pertinence des traductions en anglais - j'entends par là des traductions professionnelles réalisées par des traducteurs de langue maternelle anglaise. Certes, l'on peut accepter qu'il existe une certaine subjectivité en la matière, et n'allez pas croire que les traducteurs ne connaisent pas les termes "métier" que seul le client pourrait connaître : nous choisissons précisément les traducteurs en fonction de leur connaissance approfondie d'un métier ou d'une spécialité.

Chose curieuse, ce phénomène n'existe qu'en France et uniquement dans le cas de traductions du français vers l'anglais. Jamais la moindre remarque acrimonieuse lorsqu'il s'agit d'une traduction vers le français, ni chez nos collègues européens où il ne viendrait à l'idée de personne de s'estimer plus apte à juger de la pertinence d'une traduction en français, par exemple, qu'un traducteur de langue maternelle française.

Chers clients, que savez-vous vraiment ?

Certainement, chaque client est exceptionnel. Cependant, en moyenne le résultats des tests (si l'on ne prend en compte que les résultats des cadres et des dirigeants) leur attribue un score d'enriron 55/100. Sachant que la France est en 29ème position sur 63 pays (21ème sur 24 pays européens), un peu de modestie, mes chers clients, ne vous ferait pas de mal.

Agence de traduction ou traducteur freelance

Les 5 effets "kiss cool" d’une agence de traduction

 

Guichet unique

Si vous êtes une entreprise et que vous avez à traduire des documents de nature différente dans des langues différentes, si vous optez pour le traducteur freelance, il vous faudra rechercher un nouveau traducteur en fonction de la langue et de la nature du traducteur. Une agence traite pour vous cette recherche, dans toutes les langues et toutes les spécialités.

Continuité

Les traducteurs indépendants vous répondront rarement dans l'heure qui suit, ne mettront pas un message d'absence "out of office" lorsqu'ils partent en vacances, n'ont pas d'obligation de résultat vis-à-vis de leurs clients - en un mot ils ont une gestion un peu plus amateur (qu'ils ne m'en veuillent pas) qu'une agence de traduction. Une agence est par nature plus structurée et ne laisse pas un client sans réponse.

Casting

C'est un point capital : notre savoir-faire consiste à faire du bon casting, aucun traducteur n'étant capable de traduire des thématiques qu'il ne connaît pas. Et mieux vaut ne pas demander à un acteur qui a envie de travailler de faire son propre casting. Enfin, le casting n'est pas non plus le travail du client qui n'a pas la moindre idée de ce que sont les critères pertinents de sélection.

Traduction des Emoji

Traduction des Emoji : même quand c'est simple, traduire ce n'est pas si facile...

On croit toujours que traduire est une opération simple et qu'il suffit que les éléments à traduire soient simples pour que l'opération de traduction le soit aussi. Même avec des icônes, même sans syntaxe particulière, lorsque le sens s'en mêle, rien n'est simple. Cest le cas pour les Emoji.

Car dans toute problématique de traduction se pose le problème du sens, et des sens possibles, ce que les linguistes appellent la polysémie. Il est frappant de constater que même sans grammaire, avec un organisme tel qu'Unicode, censé unifier la signification de codes et de symboles, et avec une poignée d'acteurs de l'informatique et des télécoms, c'est déjà Babel... 

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 


 

Traductions hilarantes

La morale de l'histoire

A force de vouloir faire des économies et d'attendre de vos collaborateurs qu'ils sachent tout faire, voilà le travail...

Quelques enseignements

1. Si votre collaborateur est plus à l'aise que vous dans une langue, cela ne signifie pas qu'il est bilingue

2. Etre bilingue est une notion extrèmement relative

3. Quelqu'un de "parfaitement bilingue" a très peu de chances de produire des traductions acceptables. Etre bilingue et traduire sont deux choses aussi différentes que compter et être comptable.

4. On ne traduit QUE vers sa langue maternelle, cela vaut pour les "parfaitement bilingues" comme pour les autres.

5. Si les traductions frappent par leur mauvaise qualité, c'est que l'on en sous-estime grossièrement la difficulté. Si vous confiez vos traductions à des amateurs, vous aurez des traductions d'amateur.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 



 

Pages

 

Demande de devis :