Notre traductrice français hindi
Ritu traduit du français ou de l’anglais vers le hindi et le panjabi. Elle est indienne et a fait ses études en Inde. Elle a une Licence en Commerce, Droit et Fiscalité et a étudié l’anglais et le hindi. Elle a également une Licence en français, et une Maîtrise en Traduction en plus d’un diplôme de l’Université de Cambridge, le CELTA.
Ritu écrit de la poésie (en hindi) depuis son plus jeune âge. Elle a publié quelques livres avant de démarrer dans la traduction juridique.
En 1996, elle a commencé à travailler en tant que traductrice littéraire (anglais-hindi-anglais) pour des maisons d’éditions en Inde. Puis elle a travaillé pour les ONG comme Sakshi – Violence Intervention Centre, Ifsha etc.
Elle a travaillé pour l’Unité Française de la Radio Nationale de l’Inde (All India Radio) en tant que traductrice/ présentatrice.
Grâce à son éducation et à sa culture étendue, Ritu sait adapter son style en tenant en compte du public cible et du type de document. Elle est passionnée par la langue hindi et s’efforce de faire de belles traductions marketing.
Quelques mots sur la langue hindi
Le hindi est l’une des 22 langues officielles de l’Inde et la langue Nationale de l´Inde. Grâce à ses 342 millions de locuteurs de langue maternelle, elle la troisième langue la plus parlée au monde. C’est la langue Nationale de l’Inde. Le hindi officiel et standard est très influencé par le Sanskrit qui est le plus utilisé dans tous les documents officiels. Il existe également des dialectes du hindi comme le brijbhasha et hindoustani (mélange de hindi et de ourdou) qu’on trouve beaucoup dans la littérature. De plus, il y a le hindi de Mumbai (Bombay) ou le Mumbaiya hindi qu’on trouve beaucoup dans les films de Bollywood, et le hindi de Hyderabad (au sud de l’Inde) à la beauté intemporelle... Il suffit d’entendre les gens pour voir la beauté et la musique.
La traduction vers le hindi doit être accessible aux gens qui parlent la langue hindi. Souvent on essaie de remplacer le ourdou par le hindi et cela ne marche pas. Si le public cible est musulman, il vaut mieux utiliser le hindoustani.
Peut-être la plus belle poésie en hindi est-elle écrite en brijbhasha et non en hindi officiel, mais le hindi officiel est beaucoup plus courant pour tout ce qui est documents officiels, documents médicaux, textes journalistiques, etc. Pour comprendre cela, un traducteur professionel qui travaille avec le hindi a donc besoin d´une connaissance suffisante de la langue, de la culture et du public cible pour réaliser une traduction de qualité. Trop de simplification peut nuire à la compréhension et la beauté de langue. Le registre doit être en conformité avec le public cible et le but.
Pour comprendre les spécificités de la langue et de la culture indienne: https://india.gov.in/
Contactez-nous pour vos demandes de traduction en hindi. Nous saurons vous donner le meilleur conseil.