L'interprétariat mobilise des compétences linguistiques exceptionnelles en raison de la complexité des informations traitées, du jargon très technique et du vocabulaire spécialisé qu'il implique. Contrairement à de la traduction écrite, l'interprète n'a pas le temps de consulter des dictionnaires ou des bases terminologiques pendant l'interprétation en direct.
Recourir à un interprète professionnel et spécialisé devient donc essentiel pour maintenir un niveau linguistique excellent et assurer une communication fluide. La mission de notre agence identifie le profil adapté à vos besoins spécifiques en matière d'interprétation orale.
Pourquoi faire appel à notre agence d’interprétariat ?
L'objectif principal de l'interprétariat est de faciliter une compréhension et une communication immédiates, en privilégiant souvent la fluidité du dialogue plutôt qu'une perfection linguistique absolue. Cette approche pragmatique garantit le maintien de l'interaction en temps réel.
Les principales ressources d'un interprète sont son expérience approfondie, une mémoire exceptionnelle et d'excellents réflexes
Les domaines de l’interprétariat que nous maîtrisons
A4Traduction propose plusieurs services d’interprétariat, exclusivement à destination des entreprises et institutions. Voici les principaux formats couverts :
1. Interprétariat simultané
L’interprète traduit en temps réel, généralement depuis une cabine insonorisée.
Utilisé lors de conférences, congrès, événements multilingues.
Nécessite un équipement technique (cabine, casque, micro).
Souvent effectué par binôme, en relais toutes les 30 minutes.
2. Interprétariat consécutif
L’interprète prend des notes pendant l’intervention, puis traduit par segments.
Convient aux discours formels, réunions, interviews, etc.
Moins de matériel requis, mais prend plus de temps qu’en simultané.
3. Interprétation de liaison
L’interprète assure une traduction bidirectionnelle entre deux personnes ou petits groupes.
Utilisée dans des rendez-vous professionnels, missions commerciales, visites de sites.
Format plus souple, souvent informel.
4. Interprétation chuchotée (chuchotage)
L’interprète murmure la traduction à une ou deux personnes.
Variante de la simultanée, sans équipement lourd.
5. Interprétariat à distance
Par téléphone ou visioconférence.
Solution de plus en plus utilisée pour des réunions internationales ou hybrides.
Compatible avec Zoom, Teams, Webex, etc.
Avantages de faire appel à un interprète professionnel pour les entreprises
De l’excellence à la confidentialité des échanges, les avantages sont nombreux :
- Qualité de la communication orale multilingue, avec un interprète natif dédié au projet.
Image de marque et crédibilité renforcées face à des partenaires internationaux. - Efficacité dans les négociations, présentations, arbitrages, avec une restitution exacte des subtilités de la langue.
- Confidentialité assurée, avec des engagements stricts de discrétion et de non-divulgation que nous prenons avec chacun de nos clients par contrat.
Cas client d’un projet d’interprétariat assermenté d'une audition de Cour d'Assise
Une juridiction française a requis la présence d’un interprète assermenté pour assurer la traduction en temps réel des échanges entre un justiciable ou un témoin slovaque et la Cour. Ce type de mission requiert un haut niveau de précision linguistique ainsi qu’une parfaite maîtrise des enjeux juridiques.
Silvia, traductrice-interprète slovaque-français, a été chargée de ce projet, à la fois technique et exigeant. Installée en France depuis plus de dix ans, elle collabore régulièrement avec des entreprises françaises et slovaques, ainsi qu’avec des juridictions des deux pays, enrichissant sans cesse son expertise.
Elle fait partie de notre réseau de traducteurs professionnels mobilisés pour les projets entre le français et le slovaque.
FAQ :
Est-il possible de faire appel à vos services pour de l'interprétariat de conférence internationale?
Que votre conférence se tienne en France ou à l’étranger, nous pouvons dépêcher pour vous des interprètes professionnels qualifiés. L’intervention peut avoir lieu sur site, avec un interprète à vos côtés ou dans une cabine d'interprétariat, ou à distance, selon vos besoins et contraintes logistiques via des outils spécifiques.
Quelle distinction exacte faire entre Interprétariat et traduction écrite ?
La traduction est un travail écrit qui consiste à transposer un contenu rédigé (document, contrat, manuel, site web, etc.) d’une langue source vers une langue cible, avec précision et fidélité.
L’interprétariat, en revanche, est une prestation orale, réalisée en temps réel ou quasi-réel. Il peut s’agir, selon le contexte, d’interprétation simultanée, consécutive ou de liaison.
Selon la nature de votre événement, votre besoin peut correspondre à l’un ou l’autre de ces services, voire aux deux. Nous pouvons vous accompagner à la fois pour la traduction écrite de vos supports et pour une interprétation orale en direct lors de vos conférences, réunions ou interventions multilingues.