La traduction technique désigne deux choses très différentes : d'une part la traduction non-littéraire, ce qui en fait quand même un domaine extrèmement vaste ; et d'autre part la traduction de documents techniques par opposition à ce qui relève du marketing, du juridique. etc. Mais même dans cette acception plus restreinte, un "traducteur technique" ne sera pas compétent pour traduire aussi bien la documentation du câblage d'un Airbus que celle d'une centrale nucléaire. Là encore c'est l'expertise du chef de projet qui déterminera quel traducteur est pertinent, projet par projet