Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Traduction de manuels d’utilisation

La traduction de manuels d’utilisation constitue une étape incontournable pour la mise sur le marché de tout produit ou équipement à l’international. Elle est souvent exigée en plusieurs langues, notamment pour les marchés français et européens, afin de garantir la sécurité des utilisateurs et une compréhension claire du fonctionnement du produit.
Une traduction technique de qualité est non seulement un gage de conformité réglementaire, mais aussi un impératif en matière de responsabilité : un manuel mal traduit peut entraîner des erreurs d’utilisation, des accidents, des coûts de rappel de produit ou engager la responsabilité du fabricant.


Pourquoi faire appel à une agence de traduction spécialisée pour vos manuels ?

De nombreux produits techniques ou industriels, notamment ceux soumis au marquage CE, doivent impérativement être accompagnés d’une notice traduite dans la langue officielle du pays de distribution. En France, la loi Toubon impose l’usage du français pour les documents techniques destinés aux utilisateurs. Une moissonneuse produite en Italie, par exemple, ne pourra être commercialisée sur le marché français sans un manuel en français.
Une traduction technique ne tolère aucune approximation. Chaque terme (fonction, pièce, commande) doit être traduit de manière cohérente et précise sur l’ensemble des supports. C’est pourquoi les traductions automatiques ou non spécialisées sont à proscrire dans ce domaine.

Pourquoi choisir à notre agence de traduction technique ?

Zéro compromis sur la qualité

Chez A4Traduction, nous collaborons exclusivement avec des traducteurs professionnels, natifs et spécialisés, justifiant d’une solide expérience dans le secteur concerné (industrie, ingénierie, électronique, etc.). Notre approche est alignée sur les exigences de la norme ISO 17100, qui définit les standards en matière de ressources humaines, processus de production et contrôle qualité.

Terminologie maîtrisée

Nous utilisons des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) compatibles avec les bases terminologiques et mémoires de traduction. Cela garantit la cohérence terminologique non seulement à l’intérieur d’un document, mais aussi d’un projet à l’autre, un facteur clé pour les entreprises industrielles.

Traduction multilingue centralisée

Vous exportez vos produits dans plusieurs pays ? Nous devenons votre partenaire multilingue. Nous gérons l’ensemble de vos traductions techniques dans toutes les combinaisons linguistiques pertinentes, avec un interlocuteur unique et des processus éprouvés.

Manuel, fiche, protocole… une traduction professionnelle de vos documents réalisée par des experts

Nous intervenons dans plusieurs domaines techniques afin de garantir une traduction précise et sans erreur.

  • Industrie mécanique
  • Machines-outils
  • Équipements électroniques
  • Procédés de fabrication

Nos traducteurs justifient de plusieurs années d’expérience dans la gestion de projets de traduction complexes et techniques.
Langues disponibles : du français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, etc., plus de 40 langues proposées pour accompagner vos stratégies d’export à l’international.

Notre méthodologie pour le respect de la conformité de vos documents à traduire

Nous appliquons les principes de la norme ISO 17100 pour garantir une qualité optimale, tant pour la France que pour le marché international.
Concrètement, cela signifie :

  • Un traducteur professionnel : natif, diplômé et expérimenté dans votre domaine d’activité.
  • Un processus de révision systématique : chaque traduction est relue par un second linguiste expert, pour un contrôle qualité selon le principe du « double regard ».
  • Des outils de TAO professionnels : nous utilisons des mémoires de traduction et des bases terminologiques compatibles TMX, assurant cohérence et gain de productivité, tout en respectant la terminologie métier.

 

 

Demande de devis :